- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
j=й — это какой-то совковый олдскульный транслит, который уже сто лет не актуален. 🙅
Это пошло от того, что раньше подавляющее большинство советских граждан учило немецкий язык, а не английский, как сейчас, а в немецком буква j называется "йот" и произносится соответственно:
В случаях, когда j встречается в середине слова, правильного произношения её, к сожалению, не знаю. Но это и не важно, ибо равнение на немецкий язык как на приоритетный иностранный в нашей стране давно прошло.
Да и во всём мире в качестве универсального разговорного языка используется именно английский. Его алфавит наиболее универсален — буквы простые, без всяких там ударений, хвостиков и прочего того, чем "грешат" алфавиты остальных германских (и романских) языков. ;)
Поэтому, для транслитерации русских слов латиницей следует использовать именно английские звуковые соответствия.
В английском языке буква j называется "джей" и произносится как "джь":
Звука "й" здесь нет даже близко.
Фонетическим соответствием букве й в английском языке могут служить i и y.
Примеры:
и, наконец,
Использовать j как замену й чревато непониманием со стороны людей, не говорящих по-немецки! ;) Сейчас это воспринимается кое-как, а лет через 5 вообще не поймут!
Это интересно:
В испанском языке буква j называется "хота" и произносится как "х".
Примеры:
А буква h называется "аче" и не произносится вообще никогда.
Примеры:
☝
j=й — это какой-то совковый олдскульный транслит, который уже сто лет не актуален. 🙅
Это пошло от того, что раньше подавляющее большинство советских граждан учило немецкий язык, а не английский, как сейчас, а в немецком буква j называется "йот" и произносится соответственно:
В случаях, когда j встречается в середине слова, правильного произношения её, к сожалению, не знаю. Но это и не важно, ибо равнение на немецкий язык как на приоритетный иностранный в нашей стране давно прошло.
Да и во всём мире в качестве универсального разговорного языка используется именно английский. Его алфавит наиболее универсален — буквы простые, без всяких там ударений, хвостиков и прочего того, чем "грешат" алфавиты остальных германских (и романских) языков. ;)
Поэтому, для транслитерации русских слов латиницей следует использовать именно английские звуковые соответствия.
В английском языке буква j называется "джей" и произносится как "джь":
Звука "й" здесь нет даже близко.
Фонетическим соответствием букве й в английском языке могут служить i и y.
Примеры:
и, наконец,
Использовать j как замену й чревато непониманием со стороны людей, не говорящих по-немецки! ;) Сейчас это воспринимается кое-как, а лет через 5 вообще не поймут!
Это интересно:
В испанском языке буква j называется "хота" и произносится как "х".
Примеры:
А буква h называется "аче" и не произносится вообще никогда.
Примеры:
☝
крут, тока время зря потратил
Не зря, не зря. ;)
Своей работой доволен! :)
huevo [уэво]
оказыватеся это так читается😆