Транскрипция

12
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#11
Ryoga:
Буквы Q,W,X применимы только для английских слов queen, wolf кроме частных случаев ?

Что касается букв q, w и x, то я считаю, что они вообще не применимы в транслитерации и могут быть использованы только в иностранных словах. Всякие там qpcd (купи CD), romawka (ромашка) и rasxodniki (расходники) - это извращение, по-моему.

dudelka
На сайте с 06.09.2007
Offline
295
#12

cherepovez.ru это по любому не правильно, согласитесь? Хотя читается и запоминается лучше чем

Cherepovets. "когда наиболее правильным вариантом написания доменного имени можно считать тот, что более распространен. Ведь домены - это общественно ориентированный продукт" позвольте с Вами не согласиться, это сегодня так, а завтра? Выдачу можно изменить легко, а стоимость складывается % на 90 из правильного написания. "В общем, я на 80% уверен, что cherepovets правильнее" хотя с этим наверное скорее соглашусь. В общем думаю домены не зря взял. Спасибо за комментарии.

автоматизация вашей работы в интеренет - пишите ЛС
ternet.ru
На сайте с 12.09.2007
Offline
140
#13
dudelka:
cherepovez.ru это по любому не правильно, согласитесь?

Я согласен, что так не нужно называть домен.

"когда наиболее правильным вариантом написания доменного имени можно считать тот, что более распространен. Ведь домены - это общественно ориентированный продукт" позвольте с Вами не согласиться, это сегодня так, а завтра?

А вам шашечки или ехать? :-)

Домен - это имя сайта, на который ходят люди. И чем удобнее им будет запомнить адрес сайта, тем чаще они будут туда возвращаться. Вам ведь нужно именно это, так ведь? Поэтому и называть домен нужно так - как удобнее большинству.

Прошу обратить внимание, что мы сейчас говорим именно о транслите. Я вовсе не имею ввиду, что, например, сайт производителя сока в России нужно называть juis.ru, а не juice.ru, потому что большинство русских наберет juis.

texter
На сайте с 06.01.2007
Offline
166
#14
dudelka:
cherepovez.ru это по любому не правильно, согласитесь?

Если писать по немецким правилам, то будет tscherepovez с "z" на конце. Если по английским, то cherepovets. Ну а один из вариантов транслита нам дает такое написание: cherepoveс.

Какой вариант выбрать? Наверное наиболее подходящий по случаю и распространенный.

cherepovets - 296 000 результатов в гугле.

cherepoveс - 4 результата.

tscherepovez - 47 результатов (в основном на немецкоязычных сайтах, естественно)

dudelka
На сайте с 06.09.2007
Offline
295
#15

Вопрос не в том на каком языке писать, а в том как правельно. Все три варианта при транслите правельные. Просто каждый для определенной страны. А вот что читается легче это уже другая тема. Распрастранненый уже давно не выбрать, все заняты, кроме немецкого варианта, он кроме ru весь свободен, оно и понятно, с z на конце вообще смешно.

R
На сайте с 23.12.2007
Offline
30
#16


A: A K: K Х: H
Б: B Л: L Ц: C,TS
В: V М: M Ч: CH
Г: G Н: N Ш: SH
Д: D О: O Щ: SC
Е: E П: P Ъ: J
Ё: E Р: R Ы: Y
Ж: J,ZH С: S Ь: J
З: Z Т: T Э: E
И: I У: U Ю: YU
Й: I,Y Ф: F Я: YA
.
12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий