- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
imho, перевод eng->рус раза так в 2-3 (минимум) дороже рерайтинга машинного перевода, однако и качество у него будет на более высоком уровне. "Причесывание" машинного перевода не даст всех смысловых тонкостей оригинальной английской фразы....
Да там вообще ничего не будет понятно (местами). Прийдется постоянно заглядывать в английский оригинал. И править ужасные ошибки и вообще чушь машинного переводчика будет более утомительным занятием, чем просто перевод.
"Причесывать" машинный перевод получается для достаточно близких языков, вроде "украинский"-"русский", да и то не всегда это удобно.