Мазiла Фаярфокс. Для земляков Лора и Лупуса. И для всех тоже :)

12 3
Jefa
На сайте с 01.02.2007
Offline
191
1613

Решил обновить свою Мозиллу до новой (2.0.0.4) версии. Залез к ним на русский сайт.

- Дай, думаю, почитаю, что новенького появилось в Мозилке...

Кроме всяких, там, улучшений, оказыватся, появилась локализация на белорусском языке.

- Класс, думаю, скачаю, должно быть весело. Кроме того я же белорусский знаю.

Скачал, запустил установку... и, как говорится, упал пацтул...

Выбравшись из под стула, я сделал скриншот и послал всем белорусский друзьям. Они наперебой стали требовать ссылку на загрузку, - все были в восторге. Все таки, смешно выглядят на белорсском некоторые вещи. " Чараунiк усталявання," если кто не понял, это " мастер установки". Про " кампутар" вообще молчу...

заинтриговало - фтыкаем далей...

А то опросы им про умникофф подавай.

Установите новую мозиллу и получайте удовольствие! :D

Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#1

Jefa, спасибо, повеселили ) Какой-то любитель родной мовы явно перестарался с переводом :) А паслугач - это сервер, надо думать. От слова serve - служить.

Fat Bear
На сайте с 01.12.2006
Offline
264
#2

Улыбнуло :)

Открыть счёт в Capitalist ( https://capitalist.net/reg?from=e5707ff0c3 ). Виртуальные карты, USDT, банковские переводы, выплаты партнёрских программ. Push-партнёрка с высоким рейтом hClicks(https://hclicks.com/?ref=61dc0714).
Lupus
На сайте с 02.11.2002
Offline
241
#3
Jefa:
Все таки, смешно выглядят на белорсском некоторые вещи.

Как-то был сорван урок французского. Пара особо одаренных учеников скорчилась под партами в истерике от слова "perdu".

There are two types of people in this world: 1. Those who can extrapolate from incomplete data.
Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#4
Lupus:
Как-то был сорван урок французского. Пара особо одаренных учеников скорчилась под партами в истерике от слова "perdu".

Тут другое :) Только хорошо зная белорусский, можно оценить всю глубину маразма переводчика.

Lupus
На сайте с 02.11.2002
Offline
241
#5
Onna:
Только хорошо зная белорусский, можно оценить всю глубину маразма переводчика.

Я последние 35 лет регулярно читаю белорусских классиков. Маразм переводчика не оценил.

motoman
На сайте с 11.05.2006
Offline
333
#6
Onna:
Только хорошо зная белорусский, можно оценить всю глубину маразма переводчика.

А простым смертным что же делать?

Cмотреть истории инстаграм анонимно - https://anonstories.online/ru Обзорная статья об этом: https://www.pro-smm.com/istorii-v-instagram-anonimno/
Jefa
На сайте с 01.02.2007
Offline
191
#7

Пазицыя прэзидэнта:

Афициальна заявляю, что этат перавод не имеет никакова атнашэния ни к Беларуси, ни к администрацыи прэздента, ни ко мне лично. Эта очэрэдная папытка Запада дестабилизировать ситуацыю в Рэспублике и дескрэдитировать прэзидентскую власть. Эта далеко не первая попытка влияния Запада на нашу Рэспублику, и мы не баимся таких выпадау, нам есть чэм дастойна атветить.

В ближайшее врэмя мы аналогичным образом переработаем англоязычные инструкцыи к технике, паставляемой Беларусью в страны Запада. А так жа мы изменим и переиздадим руска- и белруска-английские словари.

Вот некоторые примеры переводов:

pressleger - педаль (от слов press, leg)

rollwheelhander - руль (от слов roll, wheel, hand)

fingerpusher - кнопка (от слов finger, push)

yankervation - посольство США (от слов yankee, reservation)

monkeyankee - президент США (не помню от каких слов)

Мы не пазволим западу разыгрывать спектакли с Беларусией.

Onna
На сайте с 10.04.2007
Offline
77
#8

Lupus, не хотелоь бы ввязываться в филологический спор, но язык перевода далековат от литературного. Если помните, в период белоруссизации тоже была тенденция отказа от заимствований и "небелорусских" слов. Галоши тогда пытались назвать макраступамi, а зонтик - растапыркай. Однако от изобретения слова до его попадания в словари и литературный язык путь не короткий. Что, тем не менее, не исключает укоренение таких неологизмов. Самый яркий пример тому - слово мiлагучнасць. Тем не менее, паслугач, пстрыканне мышкай, чараунiк и выклiчнiк в этом контексте выглядит неуместно. ИМХО, впрочем.

Lupus
На сайте с 02.11.2002
Offline
241
#9
Onna:
Тем не менее, паслугач, пстрыканне мышкай, чараунiк и выклiчнiк в этом контексте выглядит неуместно.

Тогда интересно как вы сравнительно оцените две фразы:

"Сячэнне шара плоскасцю ёсць круг"

и:

"Сечыва клуба пласмом ёсць кола".

Jefa
На сайте с 01.02.2007
Offline
191
#10
Lupus:
Я последние 35 лет регулярно читаю белорусских классиков. Маразм переводчика не оценил.

Пользую бел.язык примерно столько же...

Одно дело пользоваться браузером, а другое дело - азiральнiком ;)

12 3

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий