Мужики, у кого с английским всё отлично >>>

D
На сайте с 17.02.2002
Offline
0
1271

Мужики, у кого с английским всё отлично помогите, пожалуйста, перевести корректно на английский следующую фразу:

"Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса".

Как это будет официально? И как это будет на слэнговом или может по другому сказать "на народном американском"?

------------------

F
На сайте с 15.11.2000
Offline
116
#1

Originally posted by Dlama:
"Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса".

Я бы перевел как "Internet for advancing (promoting) and developing of your business".

С уважением,

Александр Садовский.

Sergey Petrenko
На сайте с 23.10.2000
Offline
482
#2

Не уверен, что advancing - устоявшаяся форма.

Меня еще в школе учили - не переводи фразами. Нельзя фразу вырывать из контекста. Тем более, что в данном случае предложение искусственно обрезано, ведь речь идет о слогане.

Хочешь качественный перевод - опиши ситуацию, что это за текст и т.д.

Попробуем перевести.

G
На сайте с 06.02.2002
Offline
14
#3

согласен. Для адекватного перевода, неплохого бы иметь фрагмент текста. Кроме того, я понимаю, что идет выбор слогана. Мое мнение такое, что "его надо сразу думать на английском", и в общем если, нет ничего страшного, это даже нормально, если на другой рынок Вы выйдете с другим слоганом, который будут отвечать целям Вашего бизнеса на данном рынке , но не являться калькой русского слогана

С уважением,

Алексей Гайфуллин

Sergey Petrenko
На сайте с 23.10.2000
Offline
482
#4

Полностью согласен - любой рекламщик с удовольствием приведет пару десятков казусов, связанных с прямым переводом слоганов.

Суть вопроса в том, что, если необходим такой стандартный (довольно) слоган, то необходимо не переводить напрямую русский текст, а отталкиваться от типовых решений американцев. В самом простом случае это может так:

Using of opportunities of Internet to enhance and develop your business.

D
На сайте с 17.02.2002
Offline
0
#5

Спасибо за участие.

Вообщем то Вы правильно поняли ситуацию.

Попробую описать подробней.

Вот что получается. Зарубежному коллеге предлагаю учавствовать в совместном предприятии (фирме). Основной вид деятельности которого по сути есть использование интернета как инструмента и среды для продвижение и развития действующего офф-лайн бизнеса. Т.е. интернет это ни что то сверх естественное, это просто высокотехнологическая среда с новыми возможностями организации продаж и реализаций конкретных услуг и товаров.

Вот и получается, что нужно сформулировать что то типа дивиза фирмы который достаточно кратко, но в тоже время ёмко отражал суть основного вида деятельности фирмы. И что бы легко ложилось это в абривиатуру.

Если бы по русски, то я бы сказал так: Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса.

А в сокращённм виде так: ИПРБ

По аглицки пологал что так хорошо: Internet for promoting and developing your business ( IPDB )

Но, спец по техническим переводам отметила мне что это не верно и правильно будет так: Internet for your business promoting and developing ( IBPD )

Вообщем то я думаю что оба из приведённых вариантов неправильные.

Может это конечно и правильно с точки зрения академического языка, но мне то надо что бы это было обще употребимо, т.е. понятно с ходу основной масссе.

vmegap
На сайте с 03.02.2002
Offline
158
#6

Не знаю, как с академическим английским, но на американском бытовом нормально бы звучало "Internet promotion of your business" и "Internet for Promotion of your business", без добавления в перевод слова "развития". Как рекламный слоган - вряд ли лучшее решение, но потенциальному клиенту такая фраза объяснит многое.

С уважением,

Виктор

D
На сайте с 17.02.2002
Offline
0
#7

Спасибо Виктор.

У кого ещё какие мысли есть на этот счёт?

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий