- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Мужики, у кого с английским всё отлично помогите, пожалуйста, перевести корректно на английский следующую фразу:
"Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса".
Как это будет официально? И как это будет на слэнговом или может по другому сказать "на народном американском"?![]()
------------------
"Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса".
Я бы перевел как "Internet for advancing (promoting) and developing of your business".
С уважением,
Александр Садовский.
Не уверен, что advancing - устоявшаяся форма.
Меня еще в школе учили - не переводи фразами. Нельзя фразу вырывать из контекста. Тем более, что в данном случае предложение искусственно обрезано, ведь речь идет о слогане.
Хочешь качественный перевод - опиши ситуацию, что это за текст и т.д.
Попробуем перевести.
согласен. Для адекватного перевода, неплохого бы иметь фрагмент текста. Кроме того, я понимаю, что идет выбор слогана. Мое мнение такое, что "его надо сразу думать на английском", и в общем если, нет ничего страшного, это даже нормально, если на другой рынок Вы выйдете с другим слоганом, который будут отвечать целям Вашего бизнеса на данном рынке , но не являться калькой русского слогана
С уважением,
Алексей Гайфуллин
Полностью согласен - любой рекламщик с удовольствием приведет пару десятков казусов, связанных с прямым переводом слоганов.
Суть вопроса в том, что, если необходим такой стандартный (довольно) слоган, то необходимо не переводить напрямую русский текст, а отталкиваться от типовых решений американцев. В самом простом случае это может так:
Using of opportunities of Internet to enhance and develop your business.
Спасибо за участие.
Вообщем то Вы правильно поняли ситуацию.
Попробую описать подробней.
Вот что получается. Зарубежному коллеге предлагаю учавствовать в совместном предприятии (фирме). Основной вид деятельности которого по сути есть использование интернета как инструмента и среды для продвижение и развития действующего офф-лайн бизнеса. Т.е. интернет это ни что то сверх естественное, это просто высокотехнологическая среда с новыми возможностями организации продаж и реализаций конкретных услуг и товаров.
Вот и получается, что нужно сформулировать что то типа дивиза фирмы который достаточно кратко, но в тоже время ёмко отражал суть основного вида деятельности фирмы. И что бы легко ложилось это в абривиатуру.
Если бы по русски, то я бы сказал так: Интернет для продвижения и развития Вашего бизнеса.
А в сокращённм виде так: ИПРБ
По аглицки пологал что так хорошо: Internet for promoting and developing your business ( IPDB )
Но, спец по техническим переводам отметила мне что это не верно и правильно будет так: Internet for your business promoting and developing ( IBPD )
Вообщем то я думаю что оба из приведённых вариантов неправильные.
Может это конечно и правильно с точки зрения академического языка, но мне то надо что бы это было обще употребимо, т.е. понятно с ходу основной масссе.
Не знаю, как с академическим английским, но на американском бытовом нормально бы звучало "Internet promotion of your business" и "Internet for Promotion of your business", без добавления в перевод слова "развития". Как рекламный слоган - вряд ли лучшее решение, но потенциальному клиенту такая фраза объяснит многое.
С уважением,
Виктор
Спасибо Виктор.
У кого ещё какие мысли есть на этот счёт?