- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Под серьезный и большой заказ мне потребовались несколько новых авторов, как раз в то же время мне постучала девушка с этого форума, которая когда-то по 3 бакса за 1000 знаков написала мне текст для тематического проекта. Помня, что текст я получила убогий, с массой стилистических и грамматических ошибок, я скостила стоимость и заказала 10 описаний товаров для интернет магазина. Сразу оговорю, что не суть важно было какие описания я получу, важно было, чтобы написано было в ином ключе, потому что фантазия на сотом описании у меня отказала.
Что же сказать? Задача выполнена. Я бегло просмотрела текст - да, все подходы разные, таких не было. Здорово - я расплатилась и поблагодарила. А вот, когда пришло время редактировать и доводить до ума текст, чтобы отослать часть заказа клиенту.... вот тут начался полный ржач.
"Дорога от дома до детского сада занимает порядком сорока минут. Это время ребенок-шалунишка и непоседа спокойно просидеть не может. Ему обязательно хочется ползать по всему салону автомобиля, дергать за рычажки, щелкать по кнопочкам. Но все эти действия отнюдь не безопасны для его жизнедеятельности. Именно поэтому инновационная компания Chicco представляет Универсальные поднимающие детские сидения Quasar.
Поднимающее сидение придает дополнительную высоту детям так, что они могут быть правильно пристегнуты базовыми ремнями безопасности вашего автомобиля. Детей следует пристегивать трехточечными ремнями безопасности автомобиля. Этот продукт сделан из экологически чистого сырья, подходит по стилистическому и дизайнерскому решению к Вашему салону. Все эти критерия смогут обеспечить ребенку комфорт во время путешествия. А вид из окна позволит насладиться картинными пейзажами, которые динамично изменяются и не успевают надоесть ребенку.
Безопасность и комфорт – вот, что следует ставить на первое место, когда соберетесь отправиться за город. Помните об этом и не допускайте непопровимых ошибок.
"
:) гы... Текст дословно. Интересно, сколько ошибок вы насчитаете в тексте? Задумавшись, я поинтересовалась, является ли для автора текста русский - родным. Мой поезд ушел, деньги я уже заплатила - хорошо хоть небольшие, все равно жалко. Будет мне урок. Что ж. Но оказалось, что поезд мой ушел еще дальше. Потому что автор оказался посредником. :D
Заставлять посредника править тексты, возвращать деньги - конечно, делать я это не стала. Потому что я текст приняла - и теперь этот вопрос закрыт. Выводы же сделаны понятно какие. Всем желающим - я сообщу ник девушки-посредника, а копирайтерам запросто скину пару аналогичных текстов для поднятия настроения.
да, было такое у самого
"А вид из окна позволит насладиться картинными пейзажами, которые динамично изменяются и не успевают надоесть ребенку. "
поржал конечно)
А что? Креативненько так, живенько.😂
ЗЫ
Похоже ЭТО написал сам ребенок-шалунишка по дороге в детский сад.
На машинный перевод похоже...
На машинный перевод похоже...
Непохоже :) Есть нюансы.
На машинный перевод похоже...
Да. С русского в английский а потом назад в русский.
Непохоже Есть нюансы.
Промт конечно так не переведет. Наверно самописный переводчик работал. Когда от клепания доров был свободен :)
Есть нюансы.
Есть, не спорю. Настроен хорошо переводчик.
щелкать по кнопочкам
явно перевод с "click button". Обычный человек написал бы "нажимать на кнопку", программист - "топтать батон" :D , автомат - вышеприведённое.
В цитатник!
Потому что автор оказался посредником.
... между Promt и заказчегом? Без посредников все-таки лучше, т.к. "все эти действия отнюдь не безопасны для его жизнедеятельности".
Нда... А мы то думали, что жизнедеятельность это что-то другое :D :D :D