- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Ну представьте, что уже сто раз скопировано-перекопировано с зарубежных источников, так что придется потрудится, чтобы найти уник перевод для своего сайта.
Не надо искать уник, надо брать структуру и факты. Тут уже вопрос профессиональных навыков райтера/переводчика. Он должен понять тему и изложить её в соответствии с заданной структурой.
Для самых простых задач достаточно просто толкового перевода, не следующего оригиналу слово в слово - скажем, для размещения "вечных" ссылок на биржевых сайтах такого достаточно. Для серьёзных задач - ну, возьмите 2-3 текста, скомпилируйте и отредактируйте по уму. Это намного дешевле, чем обращаться к хорошему райтеру с прайсом 2-10 тысяч, и куда как лучше, чем работа писарей с "адвеги" за 30 рублей тыща знаков.