- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вот об этом я. Не нужно, испортите снипет. Пишите на англ, он поймет
С ксяоми понятно. Лучше написать Xiaomi , а транслит лучше не писать. Это применительно ко всем популярным именам типа: Bosch, BMW итд. Но а как быть со словами которые переводятся с английского? Гугл тоже понимает? При поиске человек будет по максимуму писать на родном языке. И сниппет будет привлекательнее, если человек увидит родной язык в названии. К примеру: "Купить фейерверк Impassne (Страсть) GP888 на 100 выстрелов| [Vendor]"
С ксяоми понятно. Лучше написать Xiaomi , а транслит лучше не писать. Это применительно ко всем популярным именам типа: Bosch, BMW итд. Но а как быть со словами которые переводятся с английского? Гугл тоже понимает? При поиске человек будет по максимуму писать на родном языке. И сниппет будет привлекательнее, если человек увидит родной язык в названии. К примеру: "Купить фейерверк Impassne (Страсть) GP888 на 100 выстрелов| [Vendor]"
Вы только нижнюю цитату из этого сообщения уловили? Там еще и выше есть, не ответ разве?
Вы только нижнюю цитату из этого сообщения уловили? Там еще и выше есть, не ответ разве?
Касательно тематики телефонов уловил. Согласен. Но есть запросы которые на русском по траффу выше, а продукт сам на инглише. Собственно ранее я поступал так: инглиш в тайтле, и в h1 / h2 впихивал варианты на русском, как и Вы говорили.
инглиш в тайтле, и в h1 / h2 впихивал варианты на русском, как и Вы говорили
По моим наблюдениям так и нужно. Единственное я, если на инглиш в тайтле пишу, то в дескрипшн, поближе к началу (что в сниппете видно) стараюсь уже на русском всунуть. А вот инглиш, ближе к концу описания. Что бы сниппет не поганить.
Но это конечно по тем запросам, где он описание в выдаче светит. Бывает же он его из текста подтягивает, из тегов у меня редко или комбинирует текс+дескрипшн. Тут обычно экспериментирую. Смотрю что бы и позиция не просела и сниппет приманивал.
В h1 кстати можно оба варианта русс+инглиш. Я оычно если так делаю, то через точку, к примеру "Телефон ксиоми. Мобильный xiomi". А то наблюдал как он H1 по точке делит и подмешивает в сниппет вместо тайтла или чисто куски до точки или после. Пробовать нужно. Не все запросы так.
да не работают ваши советы в данном случае, уж простите Там оно вообще непонятно, как работает
хм...почему не работают? Если мои не работаю, то тогда чьи работают?
Если мои не работаю, то тогда чьи работают?
Действительно!? Я не знаю кто в салоне сидел, но за рулем была сама английская королева :)
А при нынешней скорости обновления алго, наши знания разве не .... вчерашние?