- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всем доброго времени суток!
Хочу предложить вам услуги по качественному переводу текстов с/на английский и немецкий языки.
Высшее техническое образование (Запорожский Национальный Университет).
Опыт – более 11 лет. Высокая скорость работы (до 20 тысяч символов в сутки).
В течение последних двух лет перевела: около 100 сайтов, множество статей, книг, инструкций.
Предпочитаю переводить тексты следующих специализаций:
Экономика/Финансы; Автомобилестроение; Аппаратное обеспечение; Юриспруденция; Реклама; Маркетинг; Сетевые технологии; Контракты; Телекоммуникации; Телефония и сотовая связь; Деловые письма; Строительство; Промышленность; Худож. (книги)
Стоимость переводов:
Английский – Русский: 3$ за 1000 символов без пробелов.
Русский – Английский: 3$ за 1000 символов без пробелов.
Немецкий – Русский: 3$ за 1000 символов без пробелов.
Русский – Немецкий: 3$ за 1000 символов без пробелов.
Аккаунт на free-lance.ru: https://www.free-lance.ru/users/onitel/
Online: 09:00 – 23:00 по МСК.
Контакты:
skype: rina99989
mail: myLuckyWay@yandex.ru
P.S. Первые 5 переводов выполню за отзыв. Требования: репутация выше 10 тысяч, текст до 2000 символов без пробелов.
Марина, а вы можете сами написать текст на немецком?
Первые 5 переводов выполню за отзыв.
Требования: репутация выше 10 тысяч,
текст до 2000 символов без пробелов.
Переведите Ваше объявление
из этой темы на английский язык,
и добавьте перевод в эту тему.
High-quality translations. English and German languages. The loyal prices.
Hello to everyone
I would like to offer you high-quality translation of texts from/to English and German languages.
Higher technical education (Zaporizhzhya National University).
Experience of more than 11 years. High performance (up to 20 thousand characters a day).
Within the last two years I have translated about 100 sites, numerous articles, books, manuals.
I prefer texts from the following areas:
Economy/finance; Motor car construction; Hardware; Law; Advertising; Marketing; Network technologies; Agreements; Telecommunications; Telephony and cellular communications; Business letters; Building; Engineering; Literature (books)
Price list:
English - Russian: 3 $ for 1000 characters without gaps.
Russian - English: 3 $ for 1000 characters without gaps.
German - Russian: 3 $ for 1000 characters without gaps.
Russian - German: 3 $ for 1000 characters without gaps.
Account at free-lance.ru: https://www.free-lance.ru/users/onitel/
Online: 09:00 – 23:00 (Moscow time).
Contacts:
skype: rina99989
mail: myLuckyWay@yandex.ru
P.S. I am ready to translate the first five tasks for a feedback. Requirements: reputation higher than 10 000, text of up to 2000 characters without gaps.
Запишусь за отзыв
High-quality translations.
Ниже явные ошибки, на остальную
кривизну можно не отвлекаться.
Промышленность != Engineering
Промышленность == Industry
https://en.wikipedia.org/wiki/Industry
Контракты != Agreements
Контракты == Contracts
https://en.wikipedia.org/wiki/Contract
Качество перевода хуже,
чем при знаниях на уровне
чтения и перевода со словарем.
Не надо себе льстить,
пользуйтесь словарями.
Artisan я использовала слово Engineering, для конкретизации сферы (машиностроение, техника). Имелись ввиду вообще все существующие отрасли промышленности в принципе? В присланной ссылке Википедия определяет Industry как "производство продукции и услуг в экономике". Понятие широкое и, в принципе, включает и автомобилестроение, и сетевые технологии, и телефонию, и прочие перечисленные выше и конкретизированные пункты. Поэтому употребление Industry было бы не совсем логично в данном случае.
Разница между contract и agreement чисто формальная, это синонимы. Agreement имеет более широкую семантику по сравнению с contract, это гипероним. Странное замечание.
Ну и если на то пошло, то Википедия - это не словарь в полном смысле этого слова:)
Я пользуюсь словарями регулярно, например, Webster:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/engineering
http://www.merriam-webster.com/dictionary/agreement
В любом случае спасибо за Ваш комментарий и замечания!
Artisan я использовала слово Engineering,
для конкретизации сферы (машиностроение, техника).
Имелись ввиду вообще все существующие
отрасли промышленности в принципе?
Имелось в виду (в этом случае
раздельно) перевести объявление.
В исходном тесксте написано про промышленность,
в переводе надо было писать про промышленность.
Пищевая промышленность, легкая промышленность,
химическая промышленность, лесная промышленность,
и дальше по списку, это явно не машиностроение.
Вы исказили смысл исходного текста.
Разница между contract и agreement чисто формальная, это синонимы.
Agreement имеет более широкую семантику
по сравнению с contract, это гипероним.
Вы контракты тоже так переводите,
с точностью до широкой семантики?
Добрый день. Осталось 4 бесплатных перевода за отзыв.
Требования: репутация выше 10 тысяч, текст до 2000 символов без пробелов.
А давайте я закажу из интереса. Новостная тематика подойдет?
Обратился за переводом. По результатам отпишу.