- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
В начале книги "Alongside night" Шульмана (анархическая антиутопия, о том как рушится государство под бременем зарегулированности и всякого рода соцобязательств) есть вот такая фраза:
"In afternoon developments, the Bank of America is reported to have been closing all of its Los Angeles branch banks and moving money to safer locations, away from chaos that is spreading through various neighborhoods".
Практически вся фраза понятна за исключением "In afternoon developments". Что это значит? Какое-то уведомление, принятое в Штатах или что?
Буду благодарен за разъяснение. :)
"In afternoon developments, the Bank of America is reported to have been closing all of its Los Angeles branch banks and moving money to safer locations, away from chaos that is spreading through various neighborhoods".
Стало известно, что в послеобеденное время "Банк Америки" закрывает все филиалы в Лос-Анджелесе и переводит деньги в более надежные подразделения подальше от беспорядка, охватившего соседние города (штаты, районы - зависит от контекста).
Я бы перевел именно так.
Dreammaker, я думаю "в развитие (течение) дня"
В начале книги "Alongside night" Шульмана (анархическая антиутопия, о том как рушится государство под бременем зарегулированности и всякого рода соцобязательств) есть вот такая фраза:
"In afternoon developments, the Bank of America is reported to have been closing all of its Los Angeles branch banks and moving money to safer locations, away from chaos that is spreading through various neighborhoods".
Практически вся фраза понятна за исключением "In afternoon developments". Что это значит? Какое-то уведомление, принятое в Штатах или что?
Буду благодарен за разъяснение. :)
Я понял так что "afternoon developments" здесь имеется ввиду "новости которые стали известны сегодня после полудня". Developments в данном случае подразумевается как "развитие событий".
Dreammaker, возможно вариант "В событиях дня (в смысле - новостях) сообщают, что..."
P.S. Да, даже по контексту самого предложения видно - это фраза выглядит как из сводки новостей.
Вот спросил тут у своего мерыканця:
Спасибо всем за консультацию в переводе! :)
Примерно в этом направлении думал, но не был уверен. В общем, почти что-то типа "последние новости" у нас. Только с привязкой к времени.
а что там за события такие страшные, что банки закрывают?
obzor, это, так сказать, идейная книга агоризма, в ней в форме фантастики показано, что будет с государствами и т.д. На фоне разрушающегося от собственного бессилия и неэффективности государства происходит агорическая революция.
В следующем году фильм должен художественный выйти.
Спасибо всем за консультацию в переводе!
Примерно в этом направлении думал, но не был уверен. В общем, почти что-то типа "последние новости" у нас. Только с привязкой к времени.
Ok. Давай следующую фразу :D