Перевод с русского на английский и обратно

onlinerabota
На сайте с 27.01.2008
Offline
100
#51

Большое спасибо всем за отзывы! :)

Январь выдался очень напряженный, но сейчас появилось немного свободного времени, и хочется потратить его с пользой. Поэтому жду ваших предложений! :)

С уважением,

Валерий.

Цена за 1000 б.п.: перевод англ рус от 2$; копирайтинг от 4$, рерайт от 1$ ICQ 478857три-четыре-девять, mail online_rabota[собака]mail.ru Примеры работ и ссылки на отзывы в Портфолио ( http://www.ru-eng.com )
L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#52

Приветствую Вас, ТС!

Я ознакомился с одним образцом русско-английского перевода (архив RAR) в Вашем портфолио.

Надеюсь, меня не осудят, если я выскажу кое-какие соображения.

Английский текст в этом переводе, по-моему, не только сильно отдает «рунглишем» (в частности, местами налицо буквализм, обычно указывающий на неопытность переводчика), но и содержит множество ляпов, в том числе грубых.

Приведу некоторые конкретные замечания (прошу учесть, что сам больше ориентируюсь на американский английский, поэтому возможны некоторые различия в орфографии и пунктуации) .

Наша фирма это более 1000м2 офисно-складских помещений и парк автомобилей и техники, позволяющий оперативно решать вопросы доставки и погрузки - разгрузки товара.
->
Our company occupies the territory of more than 1000 m2. Offices, storage facilities and car and technical equipment park that allows to solve the delivery, loading and discharge problems promptly, are situated there.

Словосочетание "car and technical equipment park" означает вовсе не то же, что "парк автомобилей и техники".

А фразу "occupies the territory of more than 1000 m2" носитель английского, скорее всего, истолкует буквально, т.е. как "занимает территорию более 1000 м2", тогда как в оригинале имеется в виду площадь офисно-складских помещений, причем, насколько я понял, "парк автомобилей и техники" к этой площади никоим образом не относится.

Мой вариант, сделанный навскидку:

The total area of our office premises and storage facilities exceeds 1000 square meters (11,100 square feet), and we own a fleet of vehicles and special machinery. Thus, we can promptly deliver, load, and unload goods.

Планируемый объем закупок на 2008 год не менее 2-х 40 футовых контейнеров.
->
The planned amount of purchases on 2008 is not less than two containers of forty foots.

Наверное, всё-таки не "on 2008", а "for 2008" или "in 2008". Более того, я бы переделал предложение следующим образом:

We are planning to purchase at least two (2) 40-foot containers in 2008.

Не находите, что так звучит лучше?

Просим сообщить Ваши цены и возможные сроки поставки.
->
Please, inform us your prices and possible time of delivery.

После "inform us" пропущен предлог "of". А чтобы предложение звучало лучше, я бы его перефразировал:

Please provide your quotations and specify the expected time of delivery.

Хотя, наверное, мой вариант тоже не идеален.

Просим выслать каталог оборудования по прудовой тематике.
->
Please, send us the pond themes catalogue of equipment.

Я уверен в том, что "прудовая тематика" – это, мягко говоря, не совсем "pond themes" (знающие люди поймут мой сарказм ;) ), а предложение перевел бы проще:

Please send us your catalog of pond equipment and supplies.

В целом, работа очень топорная (я мог бы и дальше придираться, да решил уступить место на трибуне другим ;) ).

[off]

Представляю, что сказал бы по поводу Ваших работ добровольный критик, разнесший в пух и прах мои работы. :)

Правда, сам я считаю, что перевожу на английский достаточно прилично (в частности, уже убедился в том, что некоторые его придирки не имеют под собой оснований), и даже продолжаю приватно спорить с ним на эту тему. :)

[/off]

onlinerabota
На сайте с 27.01.2008
Offline
100
#53

Мдя... Конкуренция нынче - мама не горюй. Это ж надо столько свободного времени иметь, чтобы не полениться, почитать работы, потом выбрать самую "понравившуюся" и еще работу над ошибками провести :) Уважаемый - спасибо вам за сочувствие мне, бедному неучу :) К сожалению, у меня не столько свободного времени, сколько у вас, так что я, пожалуй, пойду работать и уступлю "место на трибуне другим". А вам удачных споров с вашим критиком :)

L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#54
onlinerabota:
Мдя... Конкуренция нынче - мама не горюй.

То есть Вы полагаете, что я критикую Вас исключительно потому, что Вы мне конкурент. Ну-ну...

onlinerabota:
Это ж надо столько свободного времени иметь, чтобы не полениться, почитать работы, потом выбрать самую "понравившуюся" и еще работу над ошибками провести :)

Если что, работу я взял первую попавшуюся, все просматривать не стал. А покритиковать или самому получить освежающую дозу критики мне всегда интересно.

onlinerabota:
Уважаемый - спасибо вам за сочувствие мне, бедному неучу :)

Если судить по тому образцу Вашей работы, английским Вы, мягко говоря, владеете неважно. А если говорить напрямик, то перевод такой, что хоть стой, хоть падай. Мне даже немного жаль оплатившего его заказчика. (Правда, сильно подозреваю, что подобные типы получают переводы либо очень дешево, либо вообще задаром. ;) )

onlinerabota:
К сожалению, у меня не столько свободного времени, сколько у вас, так что я, пожалуй, пойду работать и уступлю "место на трибуне другим". А вам удачных споров с вашим критиком :)

Что ж, продолжайте успешно пудрить мозги своим заказчикам. Куда мне, дураку, до Вас. :)

onlinerabota
На сайте с 27.01.2008
Offline
100
#55

Lazytech, Спс ;) Надеюсь, у вас все? Ну тогда удачи :)

Rudokop
На сайте с 29.07.2008
Offline
90
#56

onlinerabota, да, ладно вам. Он же все верно написал.

Вы должны реагировать по-другому: мол, и так заказов хватает, или дополнить, что гарантию проверки нейтивом не даёте, что-нибудь в этом роде. По мне, так критика имеет основу, ну, а то, что Lazytech в конкурентную тему влез, — это и мы осуждаем!

onlinerabota
На сайте с 27.01.2008
Offline
100
#57

Rudokop, Вы понимаете, я оправдываться ни перед кем не собираюсь, тем более, что ранее в моей теме указано, что порофолио запылилось. Руки у меня до него так и не дошли, так что если у заказчиков возникнут вопросы, я готов им все объяснить в личном порядке. Честно говоря, проверочную работу даже не читал, так что о верности судить не берусь. Для каждого заказчика я выполняю тестовое задание, так что пыль в глаза никому не пускаю: человека устраивает - он заказывает, нет (чего, кстати, еще не было) - значит нет. Вроде бы все объяснил :) Писать ответы в топике на 2к символов элементарно время не позволяет, да оно и не нужно.

Уважаемому Lazytech желаю удачи с заказами и хоть немного элементарной профессиональной этики в копилку :)

С уважением,

Валерий

L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#58

Сообщение удалено собственноручно.

L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#59

Хотел было оставить эту ветку, да призадумался. ;)

Denis Sergienko:
Onlinerabota, не обращайте на этого бездельника никакого внимания.

Благодарю за комплимент. :)

Denis Sergienko:
Они, вместе со своим товарищем Rustrans, или как-то так, всем переводчикам в топиках флудят.

Справедливости ради замечу, что "флудить" на этом форуме начал я, причем задолго до появления товарища Rustrans на этом форуме. Кстати, общаться с ним я начал как раз после того, как он меня покритиковал.

Denis Sergienko:
Заказчиков нет, соответсвенно, и отзывов нет. Вот они и занимаются ерундой.

То есть Вы считаете, что критика заведомо плохих переводов – это ерунда... А некоторые переводчики, знаете ли, считают себя профессионалами, но при этом у них довольно-таки интересная профессиональная этика: как ругать плохую работу конкурентов, так ни-ни, а вот как впаривать (pardon my French) такую халтуру заказчикам – за милую душу. ;)

Denis Sergienko:
Не Вы первый, не Вы и последний, к большому сожалению

Тогда мы идем к Вам. (с)

Шутка. :)

Приношу свои извинения за очередную дозу флуда. :)

IS
На сайте с 06.03.2006
Offline
36
#60

Сделал заказ технического перевода с русского на английский. Результатом доволен, оперативность на высоте.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий