Быстрое наполнение сайта уникальным контентом по низким ценам - всем рекомендую.

P
На сайте с 08.10.2007
Offline
20
#61

да, это есть в задачах, в ближайшее время планируем сделать это нововведение.

Stealing
На сайте с 05.07.2007
Offline
83
#62

Я в восторге. Это то что мне сейчас нужно. Уникальный контент по низким ценам.

Чтобы оценить работу, заказал технический перевод по теме Hi-Tech, характеристики одного из приборов.

Перевел сначала сам, в принцепи доволен был своим переводом, хотя с некоторыми словами были проблемы, такие что даже словарь не спасал. И вот, мне предоставили перевод, который я заказывал - просто супер, все очень красиво и понятно. Действительно, работают профессионалы.

[Удален]
#63

есть знакомая девочка которая переводит с немецкого, английского и голландского, и хочет заняться переводами как общетематических текстов, так и узкоспециализированных.

дал ссыль ей на этот сервис, ждите полиглота ))

doc.SERG
На сайте с 28.07.2006
Offline
82
#64

Пробую данный серсив, использую перевод с английского на русский... Очень неплохо! :)

Антон Лавеев
На сайте с 31.10.2005
Offline
425
#65
perevodby:
Увы, но придется подождать его до понедельника.
Текст специфичный и очень большой.
Прошу прощенья за задержку.

Да я уж понял, что этим опусом подкинул вам головняк :)

Все нормально, жду сколько нужно будет.

☠️☠️☠️
hcir
На сайте с 28.09.2006
Offline
150
#66

Итак, семь страниц массовых восторгов по поводу нового сервиса. Это хорошо. :)

Тем не менее, глядя на результаты выполнения тестового заказа, позволю себе немного критики. Надеюсь, это не будет сочтено злопыхательством, а будет воспринято как мнение, дающее возможность улучшить качество предоставляемых услуг. Сразу оговорюсь, что сервис по задумке и по исполнению действительно достаточно неплох уже сейчас -- а в потенциале имеет все шансы стать еще лучше.

Теперь по сути вопроса. Я заказал перевод статьи объемом 4780 знаков, тематика бизнес. Расчетная стоимость перевода 188 рублей, то есть около $1,6 за 1000 знаков. Стоимость, как видим, примерно равна стоимости рерайта. Разумеется, уникальный контент для сателлитов таким образом получается без труда. При этом надо понимать, что особо высоких требований к качеству текстов, используемых для таких целей, обычно не предъявляется. Подробно распространяться на эту тему не буду, отмечу только, что полученный текст в общем и целом для размещения на сателлите пригоден.

Вопрос в другом: можно ли использовать предложенный сервис для получения достаточно качественных текстов для сайтов из разряда "сайт для людей"? Конечно, речь идет не о переводах хай-энд качества с последующей литературной редакторской правкой. За полтора бакса с тысячи рассчитывать на такое достаточно наивно. Речь только о том, достаточно ли аутентичны получаемые переводы? Иными словами, это перевод или "пересказ близко к тексту"? А вот здесь у меня есть некоторые сомнения. Причина проста. В полученном мной тестовом переводе было вполне достаточно неточностей, ошибок и фантазий переводчика. Работа сделана достаточно грубо. Редактор, проверявший текст, ни одного из ляпов не исправил (я сравнивал черновик, выложенный переводчиком, и окончательный вариант, просмотренный редактором). Таким образом, перевод вполне пригоден для сателлита, но на "сайт для людей" его выкладывать без дополнительной редакторской правки не очень хорошо.

Для желающих сделать собственные выводы -- разбор нескольких конкретных моментов. И не лень же мне было этим заниматься. :) Понятно, что многое зависело от конкретного переводчика, но вопрос в том, что и редактор ничего не поправил. Итак, статья посвящена небезызвестному Роберту Кийосаки его книге "Богатый папа, бедный папа".

Оригинал: Interestingly, Rich Dad, Poor Dad was originally self-published in 1997.

Перевод: Что интересно, «Богатый папа, бедный папа» изначально был опубликован в 1997-м г.

Комментарий: как видим, переводчик выкинул "self-published". А ведь, "опубликована" книга или "опубликована за счет средств автора" -- это две большие разницы. В результате, весь следующий абзац текста оказался малопонятен, поскольку там как раз речь пошла об успехе Роберта, который, издав книгу за свой счет, в результате обратил на себя внимание крупного издателя и дальше уже стал публиковаться по-человечески, за гонорары и проценты от прибыли.

Оригинал: The apparently charming Kiyosaki seems to be his own best sales weapon, and has—of course—appeared on Oprah.

Перевод: Должно быть обаяние Кийосаки - это мощное оружие, которым объясняется успех продаж и попадание на обложку популярного журнала «Oprah».

Комментарий: больше всего я не люблю, когда переводчики фантазируют. Обложка популярного журнала "Oprah" -- это 100% фантазия, поскольку в оригинале речь идет о телевизионном ток-шоу Опры Уинфри.

Оригинал: ...counterintuitive revelations...

Перевод: ...контринтуитивные озарения...

Комментарий: контринтуитивные? Я даже слова такого не знаю. Хотя бы "парадоксальные", так гораздо лучше.

Оригинал: But to generate the word-of-mouth that turns an advice book into a phenomenon you need a gimmick...

Перевод: Но для того, чтобы превратить сухие буквы в настоящий феномен, нужна была некая находка...

Комментарий: никаких сухих букв в оригинале нет, там речь идет о людской молве (word-of-mouth), то есть, смысл фразы -- нужна была некая изюминка, чтобы о книге заговорили.

Оригинал: The parable format is particularly popular these days and has helped other books like Who Moved My Cheese? and Fish.

Перевод: Аллегория особо популярна в наши дни (она пришла на помощь и другим книгам, как например книге «Кто взял мой сыр и рыбу?»)

Комментарий: переводчик не в теме, здесь идет речь о двух книгах: Кто взял мой сыр? и Рыба.

Оригинал: The book also touts a board game that he sells through infomercials (the full text of one ad is included in Rich Dad), which in turn plug the book.

Перевод: Еще, книга навязывает нам некую настольную игру, фигурирующую в рекламных роликах, которая, так сказать, плотно ее «закупоривает» и делает готовым к употреблению.

Комментарий: очень грустно, но здесь переводчик, видимо, сам не понял, что он перевел. Смысл тут не в плотном закупоривании. Автор статьи иронизирует, что-де Роберт продает книгу, в которой рекламирует игру, а игра в свою очередь рекламирует его же книгу.

...Вот примерно так.

Собственно, вопросы к руководителю проекта:

1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?

2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?

3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)

wbr
P
На сайте с 08.10.2007
Offline
20
#67
hcir:

Собственно, вопросы к руководителю проекта:

1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?
2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?
3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)

1. В данный момент переведенный текст может быть как для саттелитов, так и для нормальных сайтов тоже. Это связано с тем, что не до конца приведена в порядок база переводчиков. В дальнейшем мы планируем больше уделять качеству переводов с помощью редакторов и корректоров, соответственно и цена за это будет выше. Также будет возможность переводить не дорого, без правки редактора.

2. Напишите пожалуйста в саппорт номер статьи, мы пообщаемся с редактором, который проверял текст и постараемся впредь, чтобы такого не было. Видимо текст оказался очень специфичным.

3. Фавикон обязательно сделаем, и конечно же приходите к нам еще:)

Exayder
На сайте с 25.06.2007
Offline
23
#68

perevodby, Отправил Вам на перевод статью о рекламе на ТВ.

Срок оставил "по умолчанию" - 3 дня. Надеюсь впишитесь в срок :)

Информационный портал о рекламе (http://peklamka.com/) | Всё о КПК, FAQ, история (http://propda.net/)
Евген
На сайте с 28.02.2004
Offline
1040
#69

hcir, безусловно не каждый переводчик может знать о книгах Кто взял мой сыр? и Рыба.. :)

Тем не менее вот один из переводов в блоге Димка, тоже не без огрехов (в каментах описаны), но на весьма хорошем уровне 15 способов получения ссылок

Арбитражишь? подними РОИ на 10-20% - бонусы на пополнение рекламных сетей (тм, мт, твк, твс) (https://eprofit.me/ru/partner?olymp)
Artlight
На сайте с 15.09.2003
Offline
123
#70

Получил перевод.

Текст был технический, со специфическими терминами и (насколько я не зная английского понял) коряво написанный в оригинале.

Редактор системы изначально не принял текст у переводчика, дал рекомендации и заставил переделывать.

Короче, система весьма достойная.

Обменяю свой вмр на ваш яд курс 1-1

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий