- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
да, это есть в задачах, в ближайшее время планируем сделать это нововведение.
Я в восторге. Это то что мне сейчас нужно. Уникальный контент по низким ценам.
Чтобы оценить работу, заказал технический перевод по теме Hi-Tech, характеристики одного из приборов.
Перевел сначала сам, в принцепи доволен был своим переводом, хотя с некоторыми словами были проблемы, такие что даже словарь не спасал. И вот, мне предоставили перевод, который я заказывал - просто супер, все очень красиво и понятно. Действительно, работают профессионалы.
есть знакомая девочка которая переводит с немецкого, английского и голландского, и хочет заняться переводами как общетематических текстов, так и узкоспециализированных.
дал ссыль ей на этот сервис, ждите полиглота ))
Пробую данный серсив, использую перевод с английского на русский... Очень неплохо! :)
Увы, но придется подождать его до понедельника.
Текст специфичный и очень большой.
Прошу прощенья за задержку.
Да я уж понял, что этим опусом подкинул вам головняк :)
Все нормально, жду сколько нужно будет.
Итак, семь страниц массовых восторгов по поводу нового сервиса. Это хорошо. :)
Тем не менее, глядя на результаты выполнения тестового заказа, позволю себе немного критики. Надеюсь, это не будет сочтено злопыхательством, а будет воспринято как мнение, дающее возможность улучшить качество предоставляемых услуг. Сразу оговорюсь, что сервис по задумке и по исполнению действительно достаточно неплох уже сейчас -- а в потенциале имеет все шансы стать еще лучше.
Теперь по сути вопроса. Я заказал перевод статьи объемом 4780 знаков, тематика бизнес. Расчетная стоимость перевода 188 рублей, то есть около $1,6 за 1000 знаков. Стоимость, как видим, примерно равна стоимости рерайта. Разумеется, уникальный контент для сателлитов таким образом получается без труда. При этом надо понимать, что особо высоких требований к качеству текстов, используемых для таких целей, обычно не предъявляется. Подробно распространяться на эту тему не буду, отмечу только, что полученный текст в общем и целом для размещения на сателлите пригоден.
Вопрос в другом: можно ли использовать предложенный сервис для получения достаточно качественных текстов для сайтов из разряда "сайт для людей"? Конечно, речь идет не о переводах хай-энд качества с последующей литературной редакторской правкой. За полтора бакса с тысячи рассчитывать на такое достаточно наивно. Речь только о том, достаточно ли аутентичны получаемые переводы? Иными словами, это перевод или "пересказ близко к тексту"? А вот здесь у меня есть некоторые сомнения. Причина проста. В полученном мной тестовом переводе было вполне достаточно неточностей, ошибок и фантазий переводчика. Работа сделана достаточно грубо. Редактор, проверявший текст, ни одного из ляпов не исправил (я сравнивал черновик, выложенный переводчиком, и окончательный вариант, просмотренный редактором). Таким образом, перевод вполне пригоден для сателлита, но на "сайт для людей" его выкладывать без дополнительной редакторской правки не очень хорошо.
Для желающих сделать собственные выводы -- разбор нескольких конкретных моментов. И не лень же мне было этим заниматься. :) Понятно, что многое зависело от конкретного переводчика, но вопрос в том, что и редактор ничего не поправил. Итак, статья посвящена небезызвестному Роберту Кийосаки его книге "Богатый папа, бедный папа".
Оригинал: Interestingly, Rich Dad, Poor Dad was originally self-published in 1997.
Перевод: Что интересно, «Богатый папа, бедный папа» изначально был опубликован в 1997-м г.
Комментарий: как видим, переводчик выкинул "self-published". А ведь, "опубликована" книга или "опубликована за счет средств автора" -- это две большие разницы. В результате, весь следующий абзац текста оказался малопонятен, поскольку там как раз речь пошла об успехе Роберта, который, издав книгу за свой счет, в результате обратил на себя внимание крупного издателя и дальше уже стал публиковаться по-человечески, за гонорары и проценты от прибыли.
Оригинал: The apparently charming Kiyosaki seems to be his own best sales weapon, and has—of course—appeared on Oprah.
Перевод: Должно быть обаяние Кийосаки - это мощное оружие, которым объясняется успех продаж и попадание на обложку популярного журнала «Oprah».
Комментарий: больше всего я не люблю, когда переводчики фантазируют. Обложка популярного журнала "Oprah" -- это 100% фантазия, поскольку в оригинале речь идет о телевизионном ток-шоу Опры Уинфри.
Оригинал: ...counterintuitive revelations...
Перевод: ...контринтуитивные озарения...
Комментарий: контринтуитивные? Я даже слова такого не знаю. Хотя бы "парадоксальные", так гораздо лучше.
Оригинал: But to generate the word-of-mouth that turns an advice book into a phenomenon you need a gimmick...
Перевод: Но для того, чтобы превратить сухие буквы в настоящий феномен, нужна была некая находка...
Комментарий: никаких сухих букв в оригинале нет, там речь идет о людской молве (word-of-mouth), то есть, смысл фразы -- нужна была некая изюминка, чтобы о книге заговорили.
Оригинал: The parable format is particularly popular these days and has helped other books like Who Moved My Cheese? and Fish.
Перевод: Аллегория особо популярна в наши дни (она пришла на помощь и другим книгам, как например книге «Кто взял мой сыр и рыбу?»)
Комментарий: переводчик не в теме, здесь идет речь о двух книгах: Кто взял мой сыр? и Рыба.
Оригинал: The book also touts a board game that he sells through infomercials (the full text of one ad is included in Rich Dad), which in turn plug the book.
Перевод: Еще, книга навязывает нам некую настольную игру, фигурирующую в рекламных роликах, которая, так сказать, плотно ее «закупоривает» и делает готовым к употреблению.
Комментарий: очень грустно, но здесь переводчик, видимо, сам не понял, что он перевел. Смысл тут не в плотном закупоривании. Автор статьи иронизирует, что-де Роберт продает книгу, в которой рекламирует игру, а игра в свою очередь рекламирует его же книгу.
...Вот примерно так.
Собственно, вопросы к руководителю проекта:
1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?
2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?
3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)
Собственно, вопросы к руководителю проекта:
1. Позиционируете ли вы тексты "на выходе" как пригодные в основном для сателлитов, или же как и тексты для нормальных сайтов тоже? Если для нормальных сайтов речь должна идти о вип-переводах, то каков будет порядок цен?
2. В чем смысл работы редактора -- в данном случае он не исправил ни одной фактической ошибки перевода?
3. Просьба, добавьте фавикон для своего сайта, чтобы было легче искать его в "избранном". Буду заходить еще. :)
1. В данный момент переведенный текст может быть как для саттелитов, так и для нормальных сайтов тоже. Это связано с тем, что не до конца приведена в порядок база переводчиков. В дальнейшем мы планируем больше уделять качеству переводов с помощью редакторов и корректоров, соответственно и цена за это будет выше. Также будет возможность переводить не дорого, без правки редактора.
2. Напишите пожалуйста в саппорт номер статьи, мы пообщаемся с редактором, который проверял текст и постараемся впредь, чтобы такого не было. Видимо текст оказался очень специфичным.
3. Фавикон обязательно сделаем, и конечно же приходите к нам еще:)
perevodby, Отправил Вам на перевод статью о рекламе на ТВ.
Срок оставил "по умолчанию" - 3 дня. Надеюсь впишитесь в срок :)
hcir, безусловно не каждый переводчик может знать о книгах Кто взял мой сыр? и Рыба.. :)
Тем не менее вот один из переводов в блоге Димка, тоже не без огрехов (в каментах описаны), но на весьма хорошем уровне 15 способов получения ссылок
Получил перевод.
Текст был технический, со специфическими терминами и (насколько я не зная английского понял) коряво написанный в оригинале.
Редактор системы изначально не принял текст у переводчика, дал рекомендации и заставил переделывать.
Короче, система весьма достойная.