- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Вопрос в том, нужно ли переводить тексты пользуясь услугами переводчика носителя языка, к примеру сайт, или там контент на нём?
Здравствуйте, меня зовут Виорел (больше иформации обо мне тут и тут же моя тема), но не буду о себе ничего говорить. Так вот, возьмите себя хотя бы как примеру. Вот заходишь ты на сайт, купить что-то хочешь, а там тексты хоть и корректно переведены, но звучит этот контент так как будто его переводили (а ну да, чаще всего переводы от обычного переводчика звучат именно как переводы, а не как сочинённый контент), хоть и намного лучше гугл переводчика. Человек тогда прекрасно понимает, что такой перевод сделала видимо милая девочка из очень отдалённого места и неизвестной страны (в жаргоне переводчиков мы называем это китайский перевод) которая работает на дядю из такой же отдалённой страны. Скажите честно, станете ли вы, или любой другой человек покупать на таком сайте? Думаю, вряд ли…
Но самым явным и первым аргументом (особенно для вебмастера) перевода носителем языка должен бы быть алгоритм Гугл Панда, который определяет задержался ли читатель на сайте или быстро оттуда убежал. В таком случае вы гораздо лучше меня знаете, что вы просто упадёте на какую-то 12-ю страницу Гугла. А тот факт, что вы сэкономили на переводчике, обходится вам намного дороже конечно же.
Бывает и так что разница между переводом обыкновенного переводчика и носителем языка не чувствуется, если речь идёт о контенте без явной стилистической выраженности, так как это бывает к примеру, в технических переводах, юридических, медицинских или в переводах документов. Но есть нюансы конечно же и в этом деле, так как в случае таких технических текстов необходимо чтобы у переводчиков были определённые знания в такой отрасли и абсолютно точное понимание языка, ибо неправильное толкование или слабый перевод могут иметь тяжкие последствия, вдруг это, например, контракт, отчёты или инструкции для эксплуатации. Но когда речь заходит о рекламных текстах или те же переводы маркетинговых материалов, которые рассчитаны на более широкую аудиторию, то в таком случае изложение должно бы быть в безукоризненном стиле. Ну, не говоря уже о том, что такой текст является очень скучным.
Перевод носителем языка имеет преимущество в стилистическом качестве высокого уровня, то что никогда не удастся обычному переводчику. Вообще перевод может быть выполненным и хорошим переводчиком профессионалом, не он не достигнет такого уровня и не найдёт нужного доверия.
Ну и не надо забывать, что хорошо переведённый сайт или контент не должен давать намёк о том, что это перевод. Ведь тогда теряется тот диалог с клиентом который вдохновляет доверие.
Вот заходишь ты на сайт, купить что-то хочешь, а там тексты хоть и корректно переведены, но звучит этот контент так как будто его переводили
Вообще-то переводы для продажников не подходят, если только карточки товаров переводить, но там обычно таблицы с параметрами, да и не все продают товар, который вообще у нас на рынке не представлен.
Все же продажник нужно писать с учетом анализа продукта, конкурентов и аудитории, а не переводить.
Viliaes,
Вам бы для написания этого рекламного поста неплохо бы носителя русского найти.
Текст у Вас звучит как фиговый гугло-переводчик, при этом который переводил наполовину сгенеренный текст.
Ведь тогда теряется тот диалог с клиентом который вдохновляет доверие.
Продающие тексты - это явно не ваше.