Вернуться   Форум об интернет-маркетинге > >
Ответ
 
Опции темы
Старый 25.03.2019, 10:30   #21
ShitRewriter
Аспирант
 
Регистрация: 26.08.2017
Сообщений: 101
Репутация: -4505

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Цитата:
Сообщение от Randy_Fishkin Посмотреть сообщение
вроде и по русски написано, но читать будет очень неприятно
В России существует непонятно откуда взятое поверье, что язык можно выучить слушая песенки и смотря киношечки.
Отсюда невообразимое количество людей, искренне верящих, что они отлично владеют английским.

Доводилось переписываться (даже не устно общаться - переписываться) с главой кафедры славистики американского универа.
Человек всю сознательную жизнь изучал русский язык, но всё равно чувствуется, что язык этот ему неродной.

А у нас обычное явление, когда посмотрят сериал "Доктор Хаус" с субтитрами и мнят себя знатоками.
ShitRewriter вне форума   Ответить с цитированием

Реклама
Старый 29.03.2019, 19:41   #22
TechTranslator
Абитуриент
 
Регистрация: 29.03.2019
Сообщений: 2
Репутация: 10

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Цитата:
Сообщение от Randy_Fishkin Посмотреть сообщение
Тексты для американцев должен писать американец - точка. Представь, если тексты для русскоязычного сайта напишет таджик - вроде и по русски написано, но читать будет очень неприятно. Да и ранжирование в поиске будет так себе.
В целом верно подмечено, только вот для Американцев еще могут писать те же Канадцы..
TechTranslator вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2019, 11:12   #23
HeroFold
Кандидат наук
 
Регистрация: 24.07.2009
Сообщений: 474
Репутация: 89396

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Pliny, вопрос если можно по соотношению гео трафика, и что на него влияет. Неужели влияет только качество текста на англ? Я просматривал бурж форумы по этой теме, и люди пишут, что гугл активно "огораживает" качественный англ трафик (США, Канада, UK) от большинства англ сайтов, особенно новых. И получается, что сайты без конкретного гео все равно получают гео-привязку. Хочешь траф не из Индии-Пакистана, а из штатов - наращивай ссылочное именно с американских сайтов.

У меня бурж сервис есть. Именно сервис, а не статейник. Там текстов особо нет, лишь небольшой набор инструкций, которые почти никто не читает. Тексты писали тут, плюс заказывал вычитку носителем с какого-то буржуйского сайта. Но мне она не очень понравилась, были лишь косметические правки. В результате, текст относительно грамотный, но реальный нейтив прошарит конечно.

Сайту третий год скоро пойдет. Траф постепенно растет, и из штатов в том числе. Но пропорции огорчают: доля индусов на сайте аж 25%, амеров - около 8%.

Я проверяю еще позиции в разных локациях, и вот что обнаружил. Если сайт занимает топ-3 по ключевику, то как правило будет топ-3 по всему миру в англ выдаче. Если позиции ниже, то будет существенный расколбас в разных гео. Например, в неанглоязычной Европе, Индии и т.п. по одному ключу сайт примерно на 10-13 позициях, в Канаде уже на 28, а в США его в топ-100 нет. Такие пироги.
HeroFold вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2019, 13:26   #24
Glueon
★ есть много IPv4/IPv6 ★
 
Аватар для Glueon
 
Регистрация: 26.07.2013
Адрес: телега @contactroot
Сообщений: 1,551
Репутация: 96780
Отправить сообщение для Glueon с помощью Skype™ Send Message via Jabber to Glueon
Социальные сети Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Я так понимаю, что основная задача у вас состоит в том, чтобы люди возвращались и формировалось постоянное ядро аудитории, на котором вы и собираетесь как-то дополнительно зарабатывать?

Если такой задачи нет и процент вернувшихся на ру- и уа-трафике незначителен, а весь доход идет с контекстной рекламы, например, тогда я не вижу смысла так сильно висеть на качестве перевода. В выдаче есть множество примеров, когда сайты с очень кривым контентом, написанным индусами, кхмерами или нигерийцами висит в топе годы. Я уже не говорю про дубли, парсинг, смешенный контент.

В бурже вся сложность прежде всего в том, что конкуренция выше, ссылки хорошие получить дороже и еще тысяча и одна особенностей, из-за которых больше смысла делать отдельный сайт, а не перевод в рамках старого.
__________________
⚒ Уже 5 лет ContactRoot настраивает серверы и решает проблемы, а теперь и помогает с IP, ASN, LIR.
В наличии до 90 C-классов под прокси, парсинг, рассылки (optin), vpn и хостинг. Телега: @contactroot
Glueon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2019, 14:18   #25
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 845
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

HeroFold, я так понял, судя по сообщению в ЛС, Вы хотите чтобы я присоединился к теме в паблике; ок -- отвечу на Ваши вопросы.

1) Если у Вас плохие текста Вы получите индусов, пакистанцев, индонезийцев
2) Если текста писали индусы, пакистанцы или русские, -- совсем не обязательно что их не пустят в выдачу США.
-------------------
У меня был проект с 200К посетителей в сутки США. Это 1 миллион уников за 5 дней. Там было 800К подписчиков. Думаю, выборка неплохая.

Я писал все текста сам. За 2 года я понял как нужно писать, изучая то как пишут профи. У меня были ветки по 800-1000 комментов на пост и, скажу Вам, писать америкосы не умеют.
-------------------
Безусловно, в разговорной речи я спалюсь. Я никогда не смогу говорить как они. Но вот писать -- это другое дело. Хотя, во время путешетвий, зачастую, носители не спаливали откуда я. Они понимали, что у меня акцент. По их словам я из Уэльса, Канады, Новой Зеландии, но никак не из России... Носительи дико удивлялись, узнав это.
-------------------
Америка -- страна приезжих. Там нет единого стандарта. Латиносы говорят по-своему, индусы -- по своему, китайцы по своему...
-------------------
Тут кто-то говорил про фильмы и сериалы... А Вы вообще слышали оригинальный голос того же Бреда Питта??? Да там ни слова не разобрать.
-------------------
Не во все ниши удастся зайти даже с моим уровнем языка. Я бы не сунулся в финансы, но замечательно бы себя чувствовал в travel. Но я и в РУнете не сунулся бы в финансы, так как я не финансист.
-------------------
Русских я в бурже (США) спаливаю на раз-два. Google дает трафик таким сайтом, но лишь на время. Затем они падают со 100% вероятностью. Индусы сидят неплохо, но их не пускают в новости, вообще. Есть куча графиков на SEMRush хороших индусских проектов, где по 250000 страниц в индексе. Жалко смотреть как они падают. Я имею ввиду индусов из высшей касты, с образованием, с деньгами.
-------------------
Американцы не умеют писать, а многие и читать. Но они спалят если текст писал не носитель. Проблема в том, что для того чтобы написать как носитель, нужно думать на английском.

По моему мнению, невозможно даже поправить текст переводчика. Мне проще написать с нуля. НУ не может учитель английского мыслить как американец. Нужно с головой окунуться в среду. У меня 8 проектов под США. Я днем и ночью думаю на английском, пишу и читаю... Я как бы от РУнета изолирован вообще, кроме этого формуа.

И даже при всем том, что я написал, я бы доверил написание информационного контента только американцам. Но даже при этом, я бы сам за ними проверял. Они ленивые и после пары выполненых работ перепродадут Ваш дорогой заказ индусу. А если Вы не владеете языком на уровне носителя, Вы не сможете понять разницу.

---------- Добавлено 30.03.2019 в 16:22 ----------

Еще раз подчеркну основную мысль. Американцы -- капиталисты, это те, кто любят чтбы за них работали другие. Даже если Вам удастся найти ностелей, но Вы не в состоянии проверить за ними работу, Вас кинут. Они зайдут на fivver и за $5 перепродадут совю работу индусу...
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2019, 23:30   #26
HeroFold
Кандидат наук
 
Регистрация: 24.07.2009
Сообщений: 474
Репутация: 89396

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

По текстам для статейников вашу мысль понял: ниже качество текста - хуже позиции в англоязычных странах. Но мой кейс - не статейник и не новостник. Это платный онлайн сервис (работа с файлами онлайн), в своем роде уникальный продукт. ПФ хороши и у индусов, и у амеров. Текстов там почти нет, они там и не нужны.

Главный вопрос был в том, что помимо текстов может так сильно влиять на ранжирование конкретно для американской выдачи. Сейчас, по всем ключам позиции для США в среднем в 2-3 раза хуже, чем по остальному миру; исключения составляют ключи в топ-3 - они в топ-3 для всех локаций. Сейчас ситуация выправилась для Канады и Британии - у них позиции сайта уже догоняют позиции для Азии. А вот США - это как что-то неизведанное. Повторюсь, поведенческие у амеров такие же хорошие, как и у индусов, т.е. они получают желаемое и с удовольствием за сервис платят.

Сегодня углубился в эту тему на буржуйских сео-форумах и сайтах. Насколько я понял, помимо текстов гуглу важно видеть хорошую вовлеченность американской аудитории на сайте - прирост ссылочного с американских сайтов, отзывы от американцев на том же trustpilot, видеообзоры сервиса на ютуб-каналах и т.п.
HeroFold вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.04.2019, 14:46   #27
plab
Академик
 
Регистрация: 26.04.2010
Сообщений: 1,800
Репутация: 120768

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Я перевожу гугл.переводчиком, правлю на своем уровне английского (средний, почти без проблем читаю ингл. википедию). Некоторые статьи заходят в топ. Зашли те, у который мало конкурентов.

Конкуренция в бурже выше. На мой взгляд идеальный английский мало что даст. Его значение преувеличено. Оно есть следствие такого английского, когда пользователь сразу сваливает с сайта когда читать совсем не в моготу. То есть ПФ нулевые.

По моей тематике топы занимают сайты с очень простым английским. Видимо потому что у них хорошие ПФ. Грубо говоря, там минимум причастных и деепричастных оборотов, а времен типа "пассивных длительных в прошедшем времени" вообще ни разу не видел.

Делал приложение для андроида. Много трафа туда гугл тоже гнал из индии. Слов там минимум. То есть то, что гугл гонит из индии и африки на русских "производителей" не связано с качеством английского.

Вообще быстро зайти в бурж ни у кого не получиться, даже если наймет дорогих копирайтеров.
__________________
Качественный хостинг 30 дней бесплатно
plab вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо:
Старый 04.04.2019, 20:11   #28
vlad1981
Дипломник
 
Аватар для vlad1981
 
Регистрация: 28.01.2012
Адрес: Worldwide
Сообщений: 92
Репутация: 10
Социальные сети

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Какие тексты писать для Индии, Китая, Филипинн? Тематика морская - работа в море, про суда и т.д.
Спасибо
vlad1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.05.2019, 17:45   #29
Pandmight
Дипломник
 
Аватар для Pandmight
 
Регистрация: 01.10.2018
Сообщений: 69
Репутация: 10
Отправить сообщение для Pandmight с помощью Skype™
Социальные сети Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Когда криптовалюты были на волне, нашёл себе весьма специфического заказчика - он просил тексты для баунти-программ определённых проектов. Проще говоря, нужны были хвалебные шаблонные статейки по 500-600 слов, но чтобы по стилю примерно отличались.

Я на этом конвейере просидел четыре месяца, попутно подтягивая свой английский, о чём заказчик был предупреждён. Как итог - у меня заработать получилось, ведь мои статьи принимали, даже те, которые почти дословно с русского переводил. Заказчик понёс убытки, так как слишком много поверил в крипту, а она возьми да и рухни.

Вывод который я извлёк: если проверкой занимается не квалифицированный лингвист-нейтив, а обычный контент-менеджер из Филиппин, то он примет у вас всё, что угодно.
Pandmight вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Опции темы

Быстрый переход


Регистрация Справка Календарь Поддержка Все разделы прочитаны