- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Получается, если переводчики обратятся ко мне с жалобой на то, что я разместил их работу у себя, то я имею полное право затребовать документы, подтверждающие их права на перевод той или иной книги?
Право имеете. Однако, даже если переводчики сделали перевод, не имея на то разрешения, это не означает автоматически, что использовать получившееся производное произведение может любой желающий. Переводчик в любом случае имеет авторские права.
Что делать, если правообладатель не озвучил явно свою позицию? Человек перевёл, у него возникли исключительные права на перевод, он зарабатывает с него деньги, и тут появляется владелец прав на произведение-донор и начинает террор.
Или уже не может начать?
Если позиция явно не озвучена, то считается. что разрешения нет.
Я, в своих постах, привел ссылки на конкретные статьи. Ваши ссылок не видно. Просто рассуждения.
Еще раз - переводить, можно только имея на это прямое разрешения автора. В остальных случаях, перевод=нарушение авторских прав. По крайне мере для РФ.
Мои ссылки - это Гражданский Кодекс РФ, часть 4.
Автор не всегда является обладателем исключительных прав. Здесь нужно различать личные неимущественные права автора и исключительные права на произведение. Первые - неотчуждаемые; вторые могут передаваться путём отчуждения либо использования в рамках лицензионного договора.
Например, автор может передать исключительные права издательству, и уже оно будет решать, давать разрешение на перевод или нет. Руководствуется издательство при этом чисто коммерческими аспектами: например, планирует ли оно самостоятельно выпустить перевод романа А. Великого на суахили и будет ли от этого прибыль, а также поспособствует ли это популяризации автора и самого издательства в данном регионе.