Качественные переводы: английский - русский; немецкий - русский, русский - немецкий.

123
greenwood
На сайте с 08.09.2003
Offline
519
#11

ждемс ....

CR
На сайте с 16.08.2006
Offline
117
#12
greenwood:
ждемс ....

работаем первые заказы …

Группа Вк посвященная удаленной работе в интернете (https://vk.com/rabota_na_domu_internete)
Kosya
На сайте с 16.06.2006
Offline
53
#13

Перевод порадовал. Медицинская тематика; с немецкого на русский язык. Без ошибок, сохранена стилистическая направленность. Оценка: отлично.

M
На сайте с 28.02.2006
Offline
236
#14

А вы не пишите на немецком? Меня интересует написание статьи сразу на немецком языке.

CR
На сайте с 16.08.2006
Offline
117
#15
mihas:
А вы не пишите на немецком? Меня интересует написание статьи сразу на немецком языке.

Если тема не слишком сложная (смогу в ней сориентироваться) то напишу.

В любом случае готов попробовать.

bejee
На сайте с 24.12.2002
Offline
75
#16

Небольшой офф - как модератор данного раздела и человек с немецким образованием и опытом жизни и общения на данном языке, могу помочь топикстартеру с рецензиями :)

Пы СЫ Мне ничего переводить не надо :)

ПыПЫСЫ. Дядь Коля, а борщик-то не совсем украинский. Т.с вольная интерпритация на тему, Вы уж звиняйте за критику. :)

Незнание правил форума не освобождает от ответственности.
greenwood
На сайте с 08.09.2003
Offline
519
#17
bejee:
Дядь Коля, а борщик-то не совсем украинский.

а борщик то и не мой кстати - смотрите внимательно где он висит :)

bejee
На сайте с 24.12.2002
Offline
75
#18
bejee:
Небольшой офф - как модератор данного раздела и человек с немецким образованием и опытом жизни и общения на данном языке, могу помочь топикстартеру с рецензиями

Как говорится, инициатива наказуема :) Топикстартер попросил отрецензировать два перевода на кухонную/кулинарную тему. Переводу изначально делались для Гринвуда :).

Теперь собственно отзыв. Если абстрагироваться от мелких ошибок (действительно мелких, которые уйдут при вычитке и корректуре), можно сделать выводы, что писал не натив и не человек знакомый с кухонной темой. Перевод, вернее подстрочник сделан в объемах вуза грамотно, однако, без излишнего креатива и вдохновения.

В общем, просто перевод, а не текст для сайта, заранее призванный цеплять и заставлять юзера попробовать продукт :).

Если считать, что цель работы просто качественно перевести с одного языка на другой то моя оценка 5-. Если же цель в другом, в том, чтоб пользователь т.с проникся и понял, что с ним говорит не иностранец, то, сорри оценка не больше 3.

ПЫСЫ. Что касается моего языкового опыта, то у меня 3 года жизни Инязов, к сожалению :), не кончали, :) т.к был натив репетитор.

greenwood
На сайте с 08.09.2003
Offline
519
#19

bejee, спасибо .... честно сказать мне как-то это в голову и не пришло.

А что, действительно можно сделать перевод цепляющим ?

Все таки с русского языка я полагаю это сложно сделать .

bejee
На сайте с 24.12.2002
Offline
75
#20
greenwood:
bejee, спасибо .... честно сказать мне как-то это в голову и не пришло.
А что, действительно можно сделать перевод цепляющим ?
Все таки с русского языка я полагаю это сложно сделать .

Можно :) если делать т.н литературный перевод, а не подстрочник (т.е кальку с русского). Надо чтоб переводчик просто темой владел. В случае с переводами рецептов это более чем реально. Тем более что эта тема очень в Германии востребована, я сама частенько пользуюсь немецкими ресурсами, если ищу чего приготовить. Если интересна тема кулинарии можно глянуть, например, www.marions-kochbuch.de. очень не плохой ресурс.

ЗЫ Этож не техническая документация и не хелпы к софту. :)

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий