- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здравствуйте!
Имеется двуязычный сайт (русский, украинский), который ориентирован на один и тот же регион.
Это доска объявлений, поэтому контент дублируется на обеих версиях.
Для продвижения делаю тексты описаний для главной и для первых страниц рубрик.
Подскажите - должен ли для одной страницы на разных языках такой текст быть переводом, или на разных языковых версиях должен быть уникальный контент?
Оригинальный текст должен быть хотя бы потому, что СЯ разные.
Оригинальный текст должен быть хотя бы потому, что СЯ разные.
Они, вроде бы, одинаковые, только на двух языках?
Они, вроде бы, одинаковые, только на двух языках?
Так проверьте.
ИМХО, синонимы, точные вхождения могут быть разными.
google не рекомендует автоматические/некачественные переводы.
то есть лучше делать не дословный перевод, который отличался бы от google translate и напоминал бы уникальный контент
Sent from my iPhone using Tapatalk
Я думаю, что можно одинаковый текст, но с качественным переводом (а не автоматическим синонимайзом).