Microsoft не боится Google?

Alex Kirillin
На сайте с 11.01.2004
Offline
105
532

http://www.computerra.ru/hitech/33093/

Так то вроде и ерунда, а вообще слегка пугающе. :)

Завалят ведь yahoo, а там до аола и микрософта недалеко. А если попадется в плохие руки, может начаться любой киберпанк - корпорации, оппозиция, мировое правительство, матрица...

Александр Кириллин «Аладна» - Студия дизайна / Разработка сайтов (http://www.aladna.ru/) «Аладна» - Поисковая оптимизация / Продвижение сайтов (http://seo.aladna.ru/)
Cossack
На сайте с 17.12.2002
Offline
279
#1

Печально, очередной левый и корявый перевод, полный ошибок и явных глупостей, типа:

Над его уникальной операционной системой работают лучшие умы, в том числе авторы оригинальной версии Unix.
средство для сравнения цен = http://www.froogle.com ?

Смешно, но результат найма "переводчиков" и "журналистов" подешевле сказывается.

Подробности рассказывает в своей статье директор компании Topix.net Рич Скрента.

http://dmoz.org/profiles/skrenta.html

Может написать одному из основателей О.К. как безпардонно ведет себя некая компутерра?

Фактически, вся "публикация" - просто наглый плагиат.

Прощание славянки... (http://www.youtube.com/watch?v=0xf9lFMWfKw)
Alex Kirillin
На сайте с 11.01.2004
Offline
105
#2
Печально, очередной левый и корявый перевод, полный ошибок и явных глупостей.

Угу. Зато страху нагнали. :)

http://dmoz.org/profiles/skrenta.html. Может написать одному из основателей О.К. как безпардонно ведет себя некая компутерра? Фактически, вся "публикация" - просто наглый плагиат.

Дык. Изначально http://blog.topix.net/archives/000016.html - я так понимаю?

Cossack
На сайте с 17.12.2002
Offline
279
#3

Жалко Скренту, он ни копейки не получит за убогий и мудаковатый передер его блога. Видимо стоит написать Скренте, но мне облом ;).

Скрента:

Wouldn't it be great, as an engineer, to have production versions of all this great research.

компутерра:

Разве не здорово было бы воплотить всё это на практике?

Перевод: С точки зрения инженера было бы здорово увидеть реальные [ воплощенные в конкретные продукты ] результаты этих крутых исследований.

Скрента:

Google engineers do!

компутерра:

И гуглевские спецы это делают!

Перевод: Инженеры Google, делайте [ работайте ]!

D
На сайте с 21.11.2003
Offline
65
#4

Ну не знаю, а что вам не понравилось-то в статье, конкретнее можно? По крайней мере из примеров неверного перевода я ничего не понял - не вижу принципиальных багов в переводе Компьютерры.

Сайт про Индию (http://bharat.ru).
Cossack
На сайте с 17.12.2002
Offline
279
#5

1. Перевод без ссылки на оригинал - обыкновенное воровство.

2. Технические "накладки" и незнание английского языка, типа "делают" вместо "делайте" [ ну не передает слово "делают" повелительное наклонение ] - просто назначительные мелочи, а? Froogle не "средство для сравнения цен", а extention основного поисковика [ engine ] ;).

3. Позиция автора была немного далековата от восхваления Google.

Облом продолжать, просто по уродски сдерто.

Кстати, там в блоге есть продолжение, которое на порядок интереснее первоначального поста Скренты.

D
На сайте с 21.11.2003
Offline
65
#6

Cossack, благодарю!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий