Перевод имен собственных

tankoff
На сайте с 23.12.2010
Offline
112
525

Как известно имена собственно не переводятся... Будет ли верным перевод выражения "газетная утка" на украинский язык, как "газетна качка"? Можно ли вообще это выражение считать именем собственным...

Слил траф (http://webmaster.leads.su/register?ref_id=6922) на 2-комнатную квартиру, машину и выиграл BMW...
S
На сайте с 11.06.2011
Offline
2
#1

Устойчивые выражения (в данном случае нечленимое словосочетание) к именам собственным никак не относятся...

Лентяй :(
S
На сайте с 29.01.2006
Offline
404
#2

tankoff, надо знать, есть ли аналогичный фразеологизм в украинском и переводить по смыслу.

Например, в английском есть выражение "Cold shoulder", если тупо перевести на русский "холодное плечо", то смысла никто не поймет.

The WishMaster
На сайте с 29.09.2005
Offline
2542
#3
tankoff:
Будет ли верным перевод выражения "газетная утка" на украинский язык, как "газетна качка"?

Конечно же, это будет бредом. Иди в библиотеку, бери словарь фразеологизмов - и вперед!

Кому старенького креативного копирайтера? Тематики - туризм, СЕО, творчество, кулинария, шизотерика :)

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий