- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Посмотрел сервис, уникальность текста на выходе низкая, но текст хорошо читаемый. (Возможно база синонимов у Вас пока не такая большая и в будущем станет шире)
Тут просто текст кидается пару раз через переводчик Google API Translate походу он его возвращает назад таким
Из ваших слов я как понял заменяете глаголы, а в переводчике Google Translate на какой язык переводите и с какой целью то? (Для получения процента замен каких частей речи?)
Тему правильно назвали, а вот тайтл на сайте не верный :)
Это же не рерайт текстов, а синонимайз. Таких уже было мульон. Ничего нового. Без обид.
Если добавите описательные связи и морфологию, то респект. А если сохраните читабельность на высоком уровне и уникальность - смело можете продавать услугу/софт.
Посмотрел сервис, уникальность текста на выходе низкая, но текст хорошо читаемый. (Возможно база синонимов у Вас пока не такая большая и в будущем станет шире)
Из ваших слов я как понял заменяете глаголы, а в переводчике Google Translate на какой язык переводите и с какой целью то? (Для получения процента замен каких частей речи?)
Перевожу для дополнительных морфологических связей, я кидаю через русский-украинский - белорусский-русский, процент замен небольшой но читаемость не портиться и уникальности прибавляется