- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здравствуйте. Вопрос максимально конкретный.
Как известно, при написании оптимизированного текста рекомендуется включать ключевые слова как в виде точных, так и неточных вхождений. Как вы считаете, можно ли считать написанные по-русски иностранные названия такими же неточными вхождениями? или это будет уже совсем другое слово? Ну, например, Samsung - Самсунг. Насколько использование такого транслита полезно для продвижения по английскому слову (Samsung)?
Лучше использовать в оригинале
По сути это разные ключи, а не словоформы одного и того же запроса.
Кроме того, "самсунг" в тексте смотрится не слишком серьезно и ищется гораздо реже англоязычного варианта
Спасибо за ответы, я тоже склонялся к такому мнению