Перевод с английского на русский, украинский

L
На сайте с 30.12.2009
Offline
1
2123

Здравствуйте.

Перевожу с английского на русский и украинский языки.

1000 знаков - 4$

Примеры можно посмотреть у меня в блоге, который, собственно, состоит из переводов целиком.

По как будто устоявшейся традиции, первые пять переводов по примерно тысяче знаков выполню за отзыв.

Перевод - $2..4, копирайт - $1..2, рерайт - $0.5..1 Примеры переводов (http://lolwin.livejournal.com/)
L
На сайте с 30.12.2009
Offline
1
#1

Это, стало быть, я загнул, да?

Ну, пусть будет 2$ за 1000 знаков.

Кстати, еще я рерайтсвую за 0.5$ и копирайтствую (преимущественно на темы науки, программирования, детей, образования, живописи, счетоводства, собак и так далее) за, я не знаю, наверное за 1$/килознак.

Давайте, господа и дамы, оживляйтесь, ведь первые пять переводов и, раз такие дела, три статьи и рерайта, делаются бесплатно, т.е. задаром :)

Kuprum
На сайте с 24.10.2008
Offline
1676
#2

Запишусь на копирайт детской тематики. "Детская сказка про День влюбленных". Авторство при размещении — Ваше.

► Каталог Партнерок ( https://clck.ru/LepCB ) ◄ Адалт трафик: Покупка и Продажа (https://clck.ru/3BwMkj) ► RU ДАТИНГ ( https://clck.ru/36g47r ) ◄ | ► Гемблинг и Беттинг – RU & WW(https://clck.ru/34FCeB) ◄
Kuprum
На сайте с 24.10.2008
Offline
1676
#3

День влюбленных

Красиво с точки зрения диалогов детей. Грамотно. Интересно. Отличный автор для осуществления ваших художественных замыслов. Спасибо.

natusya
На сайте с 19.04.2008
Offline
61
#4

Если еще возьмете копирайт за отзыв, то закажу статейку о Коста Бланка - что-то вроде общего обзора, первой статьи из цикла, который воспоследует. Отзыв будет сразу, а через неделю-другую (смотря, как быстро мне удастся подготовить другие материалы) размещу в блоге с вашим авторством и выложу здесь ссылку.

Пошла читать сказку.:)

natusya добавил 05.01.2010 в 23:51

Получена небольшая статейка о Коста Бланке, заказанная ТС накануне вечером.

Кстати, коллеги, где я только ни смотрела, название склоняется «чисто по-русски»: Коста Бланки, в Коста Бланке, за Коста Бланкой. Мне почему-то кажется, что это неправильно. Но, поскольку дипломированным лингвистом я не являюсь, терзают меня смутные сомненья. Может, кто развеет? (Не сочтите за оффтоп – думаю, ТС это тоже будет интересно).

Итак, об орфографии и пунктуации. На уровне. Одна ошибочка, допущенная, скорее всего, по невнимательности или из спешки.

По стилистике. На уровне. Есть к чему придраться, но только если быть уж очень дотошным. А, прямо скажем, найти стилистические огрехи при желании можно в любом тексте.

Уникальность. Файндер и Истио копий не нашли. Как по мне, так этого достаточно.

Содержание. Соответствует заказанному. Автор оттолкнулся от местоположения, слегка коснулся истории, описал основные виды отдыха, доступные туристам в Коста Бланке, и завершил краткий обзор (чуть более 1 кило) информацией о том, как туда добраться.

Для начинающего копирайтера-переводчика очень даже неплохо – не каждый «опытный» так пишет. Составить собственное мнение о работе ТС вы сможете достаточно скоро – в ближайшее время я выложу эту заметку в одном из своих блогов. Ну, а можете не терять время и заказать ему что-нибудь прямо сейчас. Думаю, не подведет!

natusya добавил 06.01.2010 в 00:25

Да, начитавшись на форуме о проблемах с уникальностью текстов на Текстсейл, на всякий случай проверила и на Миралинксе. Показывает уникальность 100%.

Рерайтинг - $1,5-2, копирайтинг - $4-8.
L
На сайте с 30.12.2009
Offline
1
#5

kuprum, natusya, спасибо за отзывы.

Очень приятно, что natusya написала о заметке больше, чем было сказано в самой заметке. Мне теперь даже как-то неловко, право. В ошибке, касающейся кухни сознаюсь и каюсь. Касательно склонения Коста Бланки, если верить написанному на этой страничке, надо, видимо, признать, что мы оба неправы. Похоже, правильно писать, например, "Косту Бланку так назвали в Британских Авиалиниях, чтобы название напоминало уже известную на то время Касабланку" :)

И еще, не могу удержаться - на сайте kuprum-а есть прекрасная "сказка про дружбу Щенка, Звезды и Маши". Я убежден, что ее автор вдохновлялся историями о Зайце ПЦ и его воображаемых друзьях: Щ, Ф, грелке и свиной отбивной с горошком. Это так мило. Умение писать рассказы с незаметными ссылками на другие произведения всегда меня восхищали.

Еще раз спасибо за отзывы.

Однако, вернемся к теме этой темы. У нас еще остались пять переводов, три рерайта и одна статья, которые я отдам за спасибо^W отзыв.

Прошу вас, господа и дамы! Налетайте.

L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#6
natusya:
Кстати, коллеги, где я только ни смотрела, название склоняется «чисто по-русски»: Коста Бланки, в Коста Бланке, за Коста Бланкой. Мне почему-то кажется, что это неправильно.

Если не ошибаюсь, это название пишется через дефис, т.е. Коста-Бланка (ср. Коста-Рика, Лос-Анджелес, Пуэрто-Рико и прочие «испаноподобные» – и не только – составные названия).

А склонять его, по-моему, правильно именно по-русски, т.е. Коста-Бланки, в Коста-Бланке, за Коста-Бланкой и т.п.

Извиняюсь за оффтопик. :)

Lazytech добавил 06.01.2010 в 07:30

lolwin:
Касательно склонения Коста Бланки, если верить написанному на этой страничке, надо, видимо, признать, что мы оба неправы.

Если верить всему написанному на той страничке (У иноязычных названий, которые широко известны, также склоняются обе части: приехал из города Потсдама-Бабельсберга, остановился в городе Потсдаме-Бабельсберге и т.д.), то название одного «широко известного» города по-русски будет склоняться примерно так: Лоса-Анджелеса, в Лосе-Анджелесе, за Лосом-Анджелесом и т.д. :)

Хотя я тоже не лингвист-теоретик, а всего лишь переводчик-практик. Еще раз извиняюсь за оффтопик. :)

natusya
На сайте с 19.04.2008
Offline
61
#7

Продолжим оффтопить слегка. ;)

lolwin, ваша ссылка мне помогла избавиться от сомнений. Не на той страничке, которую вы указали, а на следующей описан как раз наш случай:

Иноязычные географические названия, употребляемые в сочетании с родовыми словами типа город, республика, штат, река и т. п., как правило, не склоняются. Это зачастую связано с требованием точности в передаче нерусских названий. Чем меньше известен географический объект, тем больше необходимость привести топоним в неизменяемом виде: в городке Фриули, у местечка Фрежюс.

Итак, не склоняются в современном русском языке:
...
Наименования на -а ( в штате Алабама, губернатор штата Флорида, но в Алабаме, во Флориде).

Значит, "от побережья Коста Бланка", но "от Коста Бланки".

L
На сайте с 10.11.2009
Offline
2
#8
natusya:
Значит, "от побережья Коста Бланка", но "от Коста Бланки".

Эх, опять про дефисы забываем. ;)

Цитата c Грамма.ру:

Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы:
...
сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата ("отец яблок"), Норд-Кап ("северный мыс"), Нью-Йорк ("новый Йорк").

Думаю, Коста-Бланка вполне подпадает под это правило. Кстати, даже в русской Википедии, которую (в отличие от английской) я недолюбливаю за встречающиеся там крупные и мелкие – в том числе смысловые! – ляпы, это название написано правильно: Коста-Бланка

natusya
На сайте с 19.04.2008
Offline
61
#9

Желающие составить собственное мнение о профессионализме ТС могут прочесть его работу здесь.:)

L
На сайте с 30.12.2009
Offline
1
#10

Ладно, ребята.

Кажется, у нас остались шаровые копирайты и переводы.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий