- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Доброго утра/дня/вечера/ночи!
Занимаюсь языком уже очень давно. Качество гарантирую. Могу переводить как с англ. на рус., так и наоборот.
Переводы - это моя профессия в жизни, а в и-нете хобби. Иногда на это хобби совсем нет времени. Но сейчас его (времени) предостаточно.
Первую работу делаю за отзыв (рекомендацию то есть). Остальные переводы по тарифу:
1к знаков б/п = $4 или 140рублей.
Большим заказам - большие скидки (шутка :). Скидки небольшие).
Связаться со мной можно по асе (в подписи).
Дерзайте, и не дерзите! ;)
Удачи.
Запишусь, если Вы не против. Статью по кинотематике переведете?
Конечно. Пишите в асю. Договоримся о подробностях.
.nidja добавил 02.02.2009 в 12:48
Перевод готов. Жду отзыв.
И так отзыв. Уважаемый ТС мне очень грустно что Лингвист может делать такие переводы. Я не знаю, почему так получилось, но поверьте, такой перевод можно разместить только на сателлит, так как написанным для людей этот текст назвать нельзя.
Я отказываюсь от вашего перевода, Вы можете его использовать на своё усмотрение.
Я выделю несколько фраз с Вашей работы, чтобы не быть голословным:
«Айрис влюбляется в молодого человека, который собирается выходить за вторую женщину.»
«Собрав с миру по нитке, Аманда (Диаз) узнает, что человек, с которым она живет, изменяет ей.»
«Инвалиды без преимущества большого места для стоянки»
Эти предложения сами говорят за себя, мне добавить нечего…
да уж..хм..no comment..Delarante если вам еще нужен сей перевод могу предложить свои услуги за отзыв)..?
Переводил в попыхах. Текст не технический был, а более худ. содержания. Это не сложно, но требует творческого подхода.
«Айрис влюбляется в молодого человека, который собирается выходить за вторую женщину.»
- Я думаю понятно, что я имел в виду жениться. Просто там была такая "санта-барбара", что я уже и путаться начал.
«Собрав с миру по нитке, Аманда (Диаз) узнает, что человек, с которым она живет, изменяет ей.»
- Что не так?
«Инвалиды без преимущества большого места для стоянки»
- К этому предложению не нашел русского эквивалента. Если бы перевод был бы для конечного заказчика я бы это предложение переформулировал или вовсе убрал бы.
Delarante, будьте добры, выложите исходник и перевод.
Sicknezz, создали бы уже свой тред, и не рекламировались бы по чужим темам.
Весь лингвестически опыт ТС видимо это какой-то переводчик. Только что получил такой перевод что "глаза на лбу". Больше писать нет желания, навиду пример ошибок на которые я указал ТС в личке (статья футбольной тематики) :
после полной игры , уже полного матча можно было написать ...
большое впечатление через всю игру, бред ...
и за каждым движением мяча Bojan Krkic, бред ...
Пресса искала Bojan Krkic, это типа пресса искала Олег ...
это еще только первый абзац ...
Ну что ж. Работа за отзывы окончена.
Теперь работа по тарифам $4 за 1килознак.