Лингвист хочет переводить...

[Удален]
620

Доброго утра/дня/вечера/ночи!

Занимаюсь языком уже очень давно. Качество гарантирую. Могу переводить как с англ. на рус., так и наоборот.

Переводы - это моя профессия в жизни, а в и-нете хобби. Иногда на это хобби совсем нет времени. Но сейчас его (времени) предостаточно.

Первую работу делаю за отзыв (рекомендацию то есть). Остальные переводы по тарифу:

1к знаков б/п = $4 или 140рублей.

Большим заказам - большие скидки (шутка :). Скидки небольшие).

Связаться со мной можно по асе (в подписи).

Дерзайте, и не дерзите! ;)

Удачи.

Delarante
На сайте с 13.07.2008
Offline
69
#1

Запишусь, если Вы не против. Статью по кинотематике переведете?

[Удален]
#2

Конечно. Пишите в асю. Договоримся о подробностях.

.nidja добавил 02.02.2009 в 12:48

Перевод готов. Жду отзыв.

Delarante
На сайте с 13.07.2008
Offline
69
#3

И так отзыв. Уважаемый ТС мне очень грустно что Лингвист может делать такие переводы. Я не знаю, почему так получилось, но поверьте, такой перевод можно разместить только на сателлит, так как написанным для людей этот текст назвать нельзя.

Я отказываюсь от вашего перевода, Вы можете его использовать на своё усмотрение.

Я выделю несколько фраз с Вашей работы, чтобы не быть голословным:

«Айрис влюбляется в молодого человека, который собирается выходить за вторую женщину.»

«Собрав с миру по нитке, Аманда (Диаз) узнает, что человек, с которым она живет, изменяет ей.»

«Инвалиды без преимущества большого места для стоянки»

Эти предложения сами говорят за себя, мне добавить нечего…

Sicknezz
На сайте с 18.01.2009
Offline
2
#4

да уж..хм..no comment..Delarante если вам еще нужен сей перевод могу предложить свои услуги за отзыв)..?

грамотные Engl-Rus/Rus-Engl переводы
[Удален]
#5

Переводил в попыхах. Текст не технический был, а более худ. содержания. Это не сложно, но требует творческого подхода.

«Айрис влюбляется в молодого человека, который собирается выходить за вторую женщину.»

- Я думаю понятно, что я имел в виду жениться. Просто там была такая "санта-барбара", что я уже и путаться начал.

«Собрав с миру по нитке, Аманда (Диаз) узнает, что человек, с которым она живет, изменяет ей.»

- Что не так?

«Инвалиды без преимущества большого места для стоянки»

- К этому предложению не нашел русского эквивалента. Если бы перевод был бы для конечного заказчика я бы это предложение переформулировал или вовсе убрал бы.

Delarante, будьте добры, выложите исходник и перевод.

Sicknezz, создали бы уже свой тред, и не рекламировались бы по чужим темам.

SG
На сайте с 08.02.2007
Offline
175
#6

Весь лингвестически опыт ТС видимо это какой-то переводчик. Только что получил такой перевод что "глаза на лбу". Больше писать нет желания, навиду пример ошибок на которые я указал ТС в личке (статья футбольной тематики) :

Хех..ну смотрите вот выражению от которых я со стула падаю:

после полной игры , уже полного матча можно было написать ...
большое впечатление через всю игру, бред ...
и за каждым движением мяча Bojan Krkic, бред ...
Пресса искала Bojan Krkic, это типа пресса искала Олег ...

это еще только первый абзац ...
[Удален]
#7

Ну что ж. Работа за отзывы окончена.

Теперь работа по тарифам $4 за 1килознак.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий