Перевод (En-Rus, Rus-En)

S
На сайте с 27.01.2009
Offline
0
553

Перевод текстов с английского на русский и с русского на английский для практики.

Игорь Ц
На сайте с 15.07.2008
Offline
148
#1

Добрый день. За отзыв возьметесь? Мне нужно перевести стихотворение Джима Моррисона...Вам будет интересно и я просвещусь...Отзыв оставлю...

Хочешь в ТОП? Траст-Ссылки для тех, кто в море... (/ru/forum/696352) ТОП-1 по ВЧ Москва/Питер/Прочее - всё более, чем реально! Примеры в ЛС :)
ерофеич
На сайте с 25.11.2007
Offline
177
#2
Игорь Ц:
Добрый день. За отзыв возьметесь? Мне нужно перевести стихотворение Джима Моррисона...Вам будет интересно и я просвещусь...Отзыв оставлю...

вы вроде бы как сами переводчик? профессиональная этика не жмет когда пляшете?

Устал от школьнегов? Закажи любые виды текстового контента от автора с 8-летним стажем (/ru/forum/845375). Рерайт - 80р., копирайтинг - 120р., сео-копирайтинг-150р. за 1 тыс. знаков без пробелов.
S
На сайте с 27.01.2009
Offline
0
#3

Можно попробывать) на самом деле, я лингвист-преподаватель) хочу попробывать себя в переводе)

Игорь Ц
На сайте с 15.07.2008
Offline
148
#4

Выкладываю текст:

When the still sea conspires an armor

And her sullen and aborted

Currents breed tiny monsters

True sailing is dead

Awkward instant

And the first animal is jettisoned

Legs furiously pumping

Their stiff green gallop

And heads bob up

Poise

Delicate

Pause

Consent

In mute nostril agony

Carefully refined

And sealed over

У меня есть и свой перевод, я просто хочу послушать Вас, если Вам не сложно. Стих очень непростой, рифму подобрать практически невозможно. Можно выдержать, как белый стих...Выкладывайте прямо сюда или в личку...

S
На сайте с 27.01.2009
Offline
0
#5

ок)к ак только так сразу)

Игорь Ц
На сайте с 15.07.2008
Offline
148
#6

Видимо, текстом убил...Понимаю...

Rudokop
На сайте с 29.07.2008
Offline
159
#7

Почитал я стишок. Ну, что сказать, мужик с головой поссорился точно. Я даже подумал, что это машинный перевод какого-нить русского поэта про заек. И посему я уверен, что лучше гугл.траслнейта стих ни у кого не получится перевести:

Когда еще море сговор броню

И ей угрюмый и выкидыш

Потоки породы крошечные монстры

Правда парусных мертв

Awkward мгновенными

И первое животное отбросило

Ноги бешено насосных

Их жесткая зеленая галопом

И руководители Bob вверх

Пуаз

Деликатная

Пауза

Согласие

В отключения ноздрю агония

Внимательно изысканный

И над печатью

Этот перевод -- он отражает всю суть стиха именно в том жанре, в котором он написан. Вы можете почувствовать и впитать ту сочность, с которой он сотворён. Я, конечно, подозреваю, что это всё написал Упячка, а не Джим (он не наркоман случаем?).

Игорь Ц
На сайте с 15.07.2008
Offline
148
#8

Джим Моррисон...он многогранен, спасибо за попытку...

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий