- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Перевод текстов с английского на русский и с русского на английский для практики.
Добрый день. За отзыв возьметесь? Мне нужно перевести стихотворение Джима Моррисона...Вам будет интересно и я просвещусь...Отзыв оставлю...
Добрый день. За отзыв возьметесь? Мне нужно перевести стихотворение Джима Моррисона...Вам будет интересно и я просвещусь...Отзыв оставлю...
вы вроде бы как сами переводчик? профессиональная этика не жмет когда пляшете?
Можно попробывать) на самом деле, я лингвист-преподаватель) хочу попробывать себя в переводе)
Выкладываю текст:
When the still sea conspires an armor
And her sullen and aborted
Currents breed tiny monsters
True sailing is dead
Awkward instant
And the first animal is jettisoned
Legs furiously pumping
Their stiff green gallop
And heads bob up
Poise
Delicate
Pause
Consent
In mute nostril agony
Carefully refined
And sealed over
У меня есть и свой перевод, я просто хочу послушать Вас, если Вам не сложно. Стих очень непростой, рифму подобрать практически невозможно. Можно выдержать, как белый стих...Выкладывайте прямо сюда или в личку...
ок)к ак только так сразу)
Видимо, текстом убил...Понимаю...
Почитал я стишок. Ну, что сказать, мужик с головой поссорился точно. Я даже подумал, что это машинный перевод какого-нить русского поэта про заек. И посему я уверен, что лучше гугл.траслнейта стих ни у кого не получится перевести:
Когда еще море сговор броню
И ей угрюмый и выкидыш
Потоки породы крошечные монстры
Правда парусных мертв
Awkward мгновенными
И первое животное отбросило
Ноги бешено насосных
Их жесткая зеленая галопом
И руководители Bob вверх
Пуаз
Деликатная
Пауза
Согласие
В отключения ноздрю агония
Внимательно изысканный
И над печатью
Этот перевод -- он отражает всю суть стиха именно в том жанре, в котором он написан. Вы можете почувствовать и впитать ту сочность, с которой он сотворён. Я, конечно, подозреваю, что это всё написал Упячка, а не Джим (он не наркоман случаем?).
Джим Моррисон...он многогранен, спасибо за попытку...