Начинающий копирайтер предлагает свои услуги

ZY
На сайте с 26.08.2008
Offline
3
398

Здравствуйте, уважаемые форумчане!)))

Предлагаю свои услуги по написанию текстов (копирайт). Опыт в этом деле пока небольшой. По образованию - инженер-энергетик, тематика текстов соответствующая - энергетика, энергосбережение и нетрадиционные источники энергии (ветер, солнце и др.). Возможно, что справлюсь и с некоторыми другими темами.

Цену за свою работу устанавливаю пока равной 1,5 у.е./1000 зн. Обращайтесь, пожалуйста, в личку или аську.

Ниже в качестве примера выкладываю два своих текста. Пожалуйста, комментируйте))

zelene_yabluko добавил 21.01.2009 в 22:09

Маркетинг на рынке электроэнергии

Обеспечение электроэнергией в России, Украине и других странах СНГ происходит при помощи Единой энергосистемы. Она представляет собой сеть, объединяющую все производители и потребители энергии в СНГ. Единая энергосистема имеет естественную монополию на этом рынке. Однако в условиях рыночной экономики абсолютная монополия существовать не может. Конкуренция на энергетическом рынке все же существует. Это, а так же необходимость реформирования Единой энергосистемы, делает актуальным изучение маркетинга энергетического рынка.

Конкуренция на энергетическом рынке существует как между энергогенерирующими фирмами, так и между различными типами энергоносителей. Так, например, в области освещения, питания различных приборов электричество имеет монополию, а вот в области, например, отопления помещений имеются такие альтернативы, как уголь, газ, установки, использующие низкопотенциальное тепло окружающей среды (тепловые насосы), солнечные тепловые коллекторы и т.д.

Маркетинговые мероприятия в энергетике разделяют на эксплуатационные (текущие) и перспективные (планирование рынка).

Особенности эксплуатационного маркетинга энергетического рынка таковы:

1. Энергогенерирующая компания заинтересована не в максимальном, а в оптимальном производстве энергии. Произведенная электроэнергия должна быть тут же передана к потребителю и использована, ее нельзя хранить или запасать в больших количествах. Технологически эту проблему пока решает Единая энергосистема, которая излишки произведенной электроэнергии передает туда, где ее недостаточно. И, тем не менее, предприятие при этом терпит огромные убытки.

2. Ценовой фактор играет значительно более высокую роль, чем в других отраслях, так как вся продукция на рынке электроэнергии практически однородна по качеству.

3. Наибольшими потребителями на электроэнергетическом рынке являются промышленные предприятия, которые, если это будет им выгодно, могут сами себя обеспечивать энергией. Следовательно, чтобы не потерять клиентов, необходимо индивидуальное взаимодействие с каждым крупным потребителем.

4. Одной из задач маркетинга является контроль использования электроэнергии потребителями. Такого больше нет ни в одной отрасли. Эта особенность связана с тем, что ввод новых мощностей требует затрат гораздо больших, чем мероприятия по энергосбережению. Поэтому самому энергопроизводящему предприятию выгодно оптимизировать расходы электроэнергии своих потребителей.

5. В условия неплатежей проводят маркетинговые исследования, которые способствуют выбору приемлемых для покупателей и продавцов тарифов и форм оплаты.

6. Также к маркетинговой деятельности энергопроизводящего предприятия относится работа с поставщиками. Речь идет о поставках твердого и жидкого топлива (уголь, мазут и др.). Выбор поставщиков, согласование цен и условий поставки являются стратегическими вопросами и решаются высшим руководством предприятия. Такое тоже для большинства отраслей не характерно.

Перспективный маркетинг данной отрасли в общем случае представляет собой прогноз энергопотребления и оценку энергоресурсов региона. В целом можно сказать, что потребность региона в электроэнергии определяется уровнем его развития. Если же решено повысить энергопотребление региона путем введения в эксплуатацию новых мощностей, то решение возникающих при этом задач также относится к перспективному маркетингу.

zelene_yabluko добавил 21.01.2009 в 22:09

Особенности английского технического перевода. Перевод с английского технических текстов

Среди специалистов распространено мнение, что технический переводчик не должен, строго говоря, быть переводчиком, а должен быть инженером с высокой квалификацией и большим опытом работы. Кроме того, такой инженер должен еще продублировать все свое образование (начиная со школьной математики и физики) на английском языке. Только лишь в этом случае он сможет сделать грамотный перевод текста из своей области. Возможен и другой вариант, когда первичный перевод выполняется техническим специалистом, а затем текст вычитывает переводчик-филолог.

То есть, важнейшей особенностью технического перевода является необходимость наличия глубоких познаний в данной области. Ведь здесь недостаточно последовательной подстановки слов из словаря (в которых, кстати, частенько случаются не только весьма поверхностные описания технических терминов, но и грубейшие ошибки). Источником справочной информации для переводчика должны быть не словари, а техническая литература на языке оригинала.

Необходимо учитывать также и то, что целью технического перевода является передача читателю некоторого сообщения, и вовсе не обязательно сохранять оригинальную группировку фраз по предложениям, количество существительных, прилагательных и прочих частей речи, если это мешает удобству восприятия получившегося текста. В целом перевод – это достаточно самостоятельное произведение, которое с оригиналом роднит общее содержание, смысл.

Кроме того, необходимо уделять внимание особенностям английского языка и в частности научного стиля речи. Подробно об этом можно прочитать в специальных книгах, таких как «Ремесло технического переводчика» Б.Климзо или «Советы эпизодическому переводчику» С.С.Кутателадзе (последняя особенно полезна, если Вы хотите сделать перевод с русского на английский язык) и других. Вот некоторые из приведенных в литературе рекомендаций.

1. В английском тексте преобладают личные формы глаголов, в то время как в научно-технических текстах на русском языке считается хорошим тоном использование безличных форм или, в крайнем случае, обобщающего «мы» (тоже по сути безличного).

We know the solar cells are usually used in spacecraft. - Известно, что солнечные батареи обычно применяются в космических летательных аппаратах.

2. В английских текстах описательного характера часто используется будущее время, в то время как в русском языке это не принято. Такие предложения следует переводить настоящим временем.

Fig. 1 gives a drawing of a blade; the longeron will be seen inside. – На рис.1 представлен чертеж лопасти, лонжерон виден внутри.

3. В английских текстах научного стиля часто используется пассивный залог. Эту конструкцию необходимо заменять другими формами, более характерными для русского языка.

4. Английский текст может содержать специфические сокращения, единицы измерения, оперировать чуждыми нам образами (например, в русском языке принято говорить «несколько десятков», в английском в тех же случаях – «несколько дюжин»).

Из приведенных выше примеров легко видеть, что английский технический перевод – это очень неординарная и интересная задача, требующая знаний как в области техники, так и в области языка. И в то же время задача очень важная.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий