- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Переиграть и победить: как анализировать конкурентов для продвижения сайта
С помощью Ahrefs
Александр Шестаков
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Все большое начиналось с маленького. Постоянно появляются новые софтверные компании и веб-проекты, некоторые из них добиваются успеха и становятся известными брендами.
И вот наступает такой момент, когда им становится тесно в России и хочется попробовать себя за пределами страны, выпустив софт с англоязычным интерфейсом или создав англоязычную версию для своего сервиса.
Есть и обратные примеры. Многие успешные западные бренды пришли на российский рынок, создав локальные версии интерфейса. В большинстве случаев это оказалось успешным делом. Но бывают и досадные промахи. Например, сегодня о том, как локализован на русский язык сервис FeedBurner, не говорит только ленивый.
О том, с чем приходится сталкиваться переводчикам, работающим в этом сегменте, рассказывает Илья Юлиш – IT-директор компании AGI Triple Business Solutions.
Здравствуйте, Илья! Расскажите немного о Вашей компании. Чем Вам приходится заниматься чаще? Локализацией под Россию или переводом интерфейсов с русского языка на иностранные?
Чаще всего речь идет именно о локализации различной продукции под российский рынок. С одной стороны, в Россию приходит все больше крупных иностранных игроков, а с другой – налицо тенденция «русификации» подразделений и продукции компаний, работающих на нашем рынке уже давно. Раньше у корпораций типа Adobe, HP и Microsoft, не говоря уже о менее крупных компаниях, не было адекватного сайта на русском языке. Еще не так давно даже мануалы не переводились на русский, из-за чего русскоязычным пользователям приходилось мучиться, разбираясь с новым девайсом. Сейчас ситуация меняется в лучшую сторону. Иностранные производители осознали, насколько важна качественная локализация своего сайта, продукции и мануалов на русский язык. Кстати, на нашем блоге есть интересные высказывания по этому поводу.
С другой стороны, и многие российские компании выходят на иностранные рынки, и, не имея того опыта, что накопили транснациональные корпорации по продвижению товаров, совершают типичные ошибки, например неполноценный перевод сайта. Сайт, на котором переведена только стартовая страница, воспринимается потенциальными клиентами как дурной тон. Наша компания занимается как раз тем, чтобы привести сайт в соответствие с культурными, поведенческими и другими нормами страны или региона. Это и есть настоящая локализация.
Кто Ваш целевой клиент? Может ли начинающий веб-мастер, или шароварщик позволить себе работать с Вами? Расскажите о ценовой политике и своих основных конкурентных преимуществах.
Нашей целевой аудиторией можно назвать любую компанию, так или иначе связанную с «внешним» миром, т. е. работающую не только в пределах Российской Федерации. Для нас нет разницы между концерном и небольшой компанией. Безусловно, так называемые корпоративные клиенты имеют приоритет в получении скидок, а также предоставлении персонального менеджера. Обычно это требуется для крупных проектов. Но мы открыты и для клиентов, которым необходимо сделать какой-либо перевод или локализацию своей программы, даже если они не являются юридическим лицом. Что касается ценовой политики, то у нас нет четких тарифов. Мы отличаемся от других компаний именно индивидуальным подходом к нашим клиентам. Для того, чтобы узнать, сколько стоит та или иная услуга, необходимо просто связаться с одним из наших менеджеров по телефону. Мы рады всем клиентам.
Потенциальные клиенты сами Вас находят? Или Вы проявляете активность?
Конечно, было бы просто превосходно, если бы у нас был нескончаемый поток клиентов, которые нас бы сами и находили. Но такого, к сожалению, не бывает, поэтому мы прикладываем определенные усилия в рекламных целях. Одним из таких примеров служит наш корпоративный блог. При этом первоочередной целью является неформальное общение с клиентами по темам, интересным нам, и, надеемся, и им тоже.
При использовании софта или сёрфинге сети части ли Вы встречаете примеры плохо выполненных работ?
Признаюсь честно, такие случаи встречаются, причем нельзя сказать, что они единичны. Чаще всего плохо локализованные сайты выделяются, во-первых, плохим языком с точки зрения грамматики, орфографии и стилистики, а во-вторых, полным отсутствием адаптации текста под нужную аудиторию.
Что лучше: перевести интерфейс наполовину или не браться за локализацию вообще? Что думаете о локализации FeedBurner.Ru? Совершили ли они критичную ошибку, выпустив недоработанный русский интерфейс?
По нашему мнению, лучше не делать вообще, чем делать плохо. А вообще ответу на этот вопрос посвящен целый пост (Примечание Тёммы: великолепная статья, рекомендую!) в блоге.
Что привело к решению вести корпоративный блог? Это дань моде или взвешенное решение? Планируете ли Вы найти новых клиентов из числа блоггеров?
Мы создали блог для того, чтобы общаться с нашими клиентами, а также с людьми, так или иначе заинтересованными в том, чем мы занимаемся. А сфера нашей работы очень широка: это и переводческая деятельность, и проблемы локализации, аутсорсинга, аутстаффинга, подбора персонала, тим-менеджмента и т. п. Часть постов посвящена проблемам корпоративного блоггинга. В любом случае тексты статей пишут наши сотрудники исходя из того, что интересно им самим. Конечно, темы так или иначе пересекаются с деятельностью нашей компании, но в их выборе мы никого не ограничиваем.
А если клиент заинтересован в постоянных недорогих заказах? Например, нужно переводить тексты для тематического блога, как с английского языка на русский, так и наоборот. Это реально?
Для нас это ежедневная практика. Например, мы переводим новостные блоки, а также другие необходимые текст апдейтинга сайта для Intway World Corporation на 13 языков. Мы структурировали систему мультипереводов таким образом, что ни для наших клиентов, ни для нас не является трудностью выполнение ежедневных небольших переводов на один или несколько языков сразу. Что касается ценовой политики, то она варьируется с учетом требований к локализации, в зависимости от которых мы устанавливаем приемлемую цену для обеих сторон.
Есть ли уже на Вашем корпоративном блоге какие-нибудь материалы, которые Вы можете порекомендовать читателям Тёмма.Ру?
Прежде всего я бы предложил вниманию читателей следующие статьи:
Ваш Wi-Fi в любой точке планеты. Реальность?
Googleолитаризм или Yahoo!кратия?
Мелочь, а неприятно…
Спасибо Вам, Илья, за интересные ответы!