найден настоящий аффтар падонкаффского езыка!

12
moldu
На сайте с 27.04.2006
Offline
432
#11
Lupus:
Не перевел, а рассказал по-своему. Милновский Винни-пух мало похож на заходеровского.

Есть такие штуки, как художественный перевод и адаптация, особенно часто это заметно как раз на детской литературе. Пиноккио - Буратино, Дороти - Элли, есть много общего, а есть и различия, т.к. дети, для которых эти книги/переводы из разных стран и аналогии для них, шутки, привычки, их знания различаются.

Как то довелось переводить один рассказ Конан Дойля, так вот русскоязычный аналог я вспомнил только в самом конце, ближе к развязке, общего в них было не так много, только направление сюжетной линии.

Глаза боятся, а руки-крюки.
L
На сайте с 11.06.2006
Offline
44
#12

Народ, ну Вы блин, погнали ... высшее образование, видимо, положило свою тяжелую чугунную печать на светлые умы оптимизаторов 😮

Чтобы было еще веселее: "падонкаффский йезыг" аналогичен письму и произношению деток, которые еще не выучились в школе и развитие "аффтарскай" культуры в сети - просто "подсознательная тяга уже достаточно взрослых дядек к беззаботному детству" + "стремление немного поразвлечься". И специальных авторов у явления наверно нет. Один школьнег сказал , второй подхватил, патом сайты типа удава и понеслось. Особенности человекческой психики легли на благодатную почву интернета. Тут еще президентом - медведева поставят... вопсчем, скоро будут диссертации писать на тему "асобеннасти суффикзав олбанского йезыга"

Ну а Заходер - детский писатель и на рисунке, естественно, все по-детски и написал...

Ну, фсио, многабукафф... :) байусь, ниасилят...

P.S. а мультики - зачотные

Ctulhu
На сайте с 21.05.2005
Offline
222
#13

Винни Пуха не трожь!!! 😡

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий