- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Образование - 5 курс Лингвистического Университета.
Внимание! Перевод реально осмысленный, в отличие от тупой замены английских слов на русские... (как делают некоторые горе переводчики).
Стоимость:
ENG ->RUS - 3$ за 1000 симв.
RUS ->ENG - 5$ за 1000 симв.
Стоимость специфических научных текстов обсуждается отдельно.
При заказах от 10К символов, возможен демонстрационный перевод первых абзацев.
Возможна доработка при указании неточностей перевода (для особо требовательных).
Оперативность... хорошая.
helias@yandex.ru
ICQ: 242628000
О! Конкуренты репутацию понизили... даже без указания причины :)
Образование - 5 курс Лингвистического Университета.
Грамотность подтягивать будем? Или уже поздно?
Чью грамотность?
Думаю, за отдельную плату могу дать пару уроков. Какой язык интересует? ENG, RUS?
Helias, я не конкурент :) Но есть вопрос.
Возможна доработка при указании неточностей перевода (для особо требовательных).
Зачем ваша доработка, если клиент способен сам увидеть неточность в переводе? :)
Но ведь не всегда есть время, чтобы переделывать.
Например, может быть очень близко к тексту или наоборот слишком свободный стиль. Речь идет о редких исключениях, которые бывают в любом деле и зависят не только от работника, но и от клиента.