- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
А вот интересно, существуют программы-переводчики текстов, "произведения" которых можно читать без слез?
Нет конечно, ибо все переводчики вымерли бы как динозавры (хотя рано или поздно это произойдет)
Нет. Либо переводить самому, либо смеяться до слёз.
Хотя у Гугля русские переводчики - только тестовые версии. Посмотрим.
А вот интересно, существуют программы-переводчики текстов, "произведения" которых можно читать без слез?
от себя добавлю: и без двух ведер :)
Идеальных нет и не будет.
тест: возьмите любой отрывок из заруб. классики (хоть Дж.Голсуорси), найдите перевод на русс. отрывок загрузите в переводчик (прогу) и сравните с результатом = ответ очевиден.
перевод, выполненный переводчиком (человеком) это обдуманный, (НЕ дословный) учитывающий культурные, национальные, временные.... особенности. Переводчик вдумывается в каждую фразу и взвешивать каждое написанное слово, постоянно помня о том, что этот текст предназначен для англоязычного (русс, укр) читателя. И если мы хотим, чтоб этот текст ТАМ читали, но и писать
нужно так как ТАМ пишут и воспринимают.
например: Каждый вид викторианского транспорта не только отличался от других, но и отражал соц принадлежность владельца к определенной прослойке общества, так же как и сейчас мы разделяем владельца феррари или запорожца (т.е. прога-переводчик в данном случае переведет просто: "машина", и читатель не поймет или не предаст значение этому, хотя это показатель характеризующий человека и его статус в обществе.
фух.. :)
Гуглом переводите, гугл - рулит! :) "Превед кросавчег" переводит как "Whazzup luzer" :)
Сейчас попробовала - пожалуй, гугл и в самом деле неплох. Спасибо!
Какой переводчик считаете наиболее эффективным? (английский - русский; русский - английский)...
PROMT?
Возможно есть неплохие англо-украинские переводчики?...
Alex LM, http://perevod.startua.com/
Выкинул PROMT - занес translate.google.com в букмарки.
I think.. Lingvo only]