- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Уважаемые Форумчане,
Прошу подсказать по следующему вопросу:
Вводные данные:
1. Корпоративный сайт бюро переводов.
2. Количество страниц = 200. Следовательно, могу уделить большое внимание тегам на каждой странице.
3. Каждая страница посвящена определенной услуги.
Предлагаемые варианты тегов:
Вариант 1 (чем больше, тем лучше):
title, не более 57 символов: "Заказать услуги юридического перевода в Москве срочно"
description, не более 160 символов: "Услуги юридического перевода с английского в бюро качественно быстро низким ценам недорого заказать в агентстве в Москве срочно по России качественно"
в тегах заменяются названия услуг, выделенные маркером
Вариант 2 (просто основной ключ):
title: юридический перевод
description: заказать юридический перевод в Москве недорого
Вариант 3 (чем больше, тем лучше + уникальный текст тега для каждой страницы)
то есть используются теги из Варианта 1, но для каждой страницы тег уникален (я могу это сделать, так как страниц всего 200 и это мой собственный проект). Например, для медицинского перевода
t: Заказать медицинский перевод услуги в Москве...
d: ... (меняю слова из вариант 1 местами и добавляю новые время от времени.
Я понимаю, что вопрос новичка, но в сети очень много материалов, но нет единой позиции. Это очень усложняет процессы СЕО... Я профессиональный переводчик по юридичке -- у нас так: спрашиваешь у переводчика перевод термина и по одному слову все понятно (например, как переводится "право удержания"), так как у нас единая позиция у всех - в противном случае читатель не поймет ничего, а в СЕО огромное количество позиций даже по составлению тегов...
title, не более 57 символов: "Заказать услуги юридического перевода в Москве срочно"
description, не более 160 символов
Говноблогам не верьте. Насчитайте лучше в выдаче 160 символов...
А в 57 тайтл впихивать не надо, лучше убедиться по интересующим вас запросам, что находятся всякие. Учитывается больше...
Постарайтесь сделать в выдаче текст, понятный искателю.
Говноблогам не верьте. Насчитайте лучше в выдаче 160 символов...
А в 57 тайтл впихивать не надо, лучше убедиться по интересующим вас запросам, что находятся всякие. Учитывается больше...
Постарайтесь сделать в выдаче текст, понятный искателю.
Спасибо за ответ, а вы не могли как-то разъяснить его. Я понимаю, что в сети много говноблогов и поэтому спрашиваю здесь у практикующих профессионалов.
Я в целом не очень понял, что вы мели в виду. Но очень хотелось бы понять и сделать теги именно так.
Заранее спасибо за ваш второй ответ.
Да каких вам профессионалов, посмотрите что найдётся по вашим запросам... там почти никто про это не парится.
Да каких вам профессионалов, посмотрите что найдётся по вашим запросам... там почти никто про это не парится.
Я не думаю, что это правильный подход. Я одновременно запускаю 2 проекта - бюро переводов и секс шоп. В секс шопе уже около 700 ключей и 250 категорий. Там ведь париться уже нужно.
То есть, я сейчас разрабатываю стратегию по тегированию для бюро переводов. которую затем будут скалировать и на других проектах.
Простым языком: я перфекционист (именно поэтому у меня зп в 100К на переводах при 3-6 часах работы в календарных днь...)