Нужен технический перевод

1 234
RinaRize
На сайте с 13.03.2010
Offline
36
#21

RedChamomile, зато как просто)

Портфолио (http://www.textest.ru/copywriters/rinarize/)| icq 634181120 - вход для текстовых гурманов открыт. Просто нужно заказать)
sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#22
Профессиональный SEO аудит с гарантией результата (форум). (/ru/forum/824674) EVOLUTION SEO - Оптимизация, продвижение сайтов, вывод из под фильтров (личный сайт). (https://evoseo.ru) Бесплатные SEO консультации. (https://evoseo.ru/seo-consultaciya/)
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#23
RinaRize:
RedChamomile, зато как просто)

Ну так давайте переводы делать так: Май нейм из Ира, ай эм твенти-ту еарз олд, и т.д.

spynogryzo4ka@gmail.com Хорошие тексты, качественные переводы. (/ru/forum/579086)
sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#24

RedChamomile, По этому если на экзамене это выражение перевести как-то иначе, можно смело идти домой. Вообще английский технический со своими заморочками.

RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#25
sear4er:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...id=9582&lr=213

http://www.google.ru/search?client=o...utf-8&oe=utf-8

И дело не в ссылках на яндекс и гугл. Копипаст - тоже научный термин?

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:27

Давайте попробую объяснить: "In determining pressure ratio, the absolute pressure at" можно разжевать таким образом: Во время определения отношения давлений, случаются ситуации, когда абсолютное давление...

sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#26

RedChamomile, Я вас понимаю, вы просто не хотите понять того, что английский технический очень сильно отличается от разговорного. По этому бьётесь до конца и отстаиваете свою позицию.

Но поверьте мне, научный сотрудник даже не стал бы слушать ваши доводы, а просто отправил на пересдачу. А таких "терминов" там ооочень много ... и все нужно знать ;)

-
На сайте с 29.03.2010
Offline
49
#27

sear4er, RedChamomile права и по многим причинам. Перевод здесь - "при определении". Кроме всего прочего на это указывает даже общий смысл отрывка. Хотя, конечно же, никто не спорит, что технический английский порой преподносит сюрпризы. Но, вероятно, это не тот случай :)

sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#28

-mike-, Нужно весь топик читать ... а не 2 последних сообщения.

Для тебя специально, ещё раз (выделено жирным, чтобы понятнее было).

/ru/forum/comment/7029791 ;)

yet_warm
На сайте с 26.05.2007
Offline
129
#29
sear4er:
RedChamomile, Я вас понимаю, вы просто не хотите понять того, что английский технический очень сильно отличается от разговорного. По этому бьётесь до конца и отстаиваете свою позицию.
Но поверьте мне, научный сотрудник даже не стал бы слушать ваши доводы, а просто отправил на пересдачу. А таких "терминов" там ооочень много ... и все нужно знать ;)

В кои-то веки поддержу sear4er'а... :)

Реально врачам не стоит браться за технический перевод без знания темы, к при меру, электроники. Технический инглиш весьма специфическая штука.

Вот еще один простенький пример, автоматический "грамотный" перевод которого меня веселит:

"differential front end"... 🚬

Многие хотят попасть в рай, мало кто хочет для этого умирать.
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#30

sear4er, Что в лоб, что по лбу... Глагол переводится именно так, а не иначе. И пусть там технический перевод хоть сто раз отличается от обычного, глаголы переводятся дословно. Герундий нельзя переводить как существительное. Никогда.

1 234

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий