- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
RedChamomile, зато как просто)
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&clid=9582&lr=213
http://www.google.ru/search?client=opera&rls=ru&q=%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8
RedChamomile, зато как просто)
Ну так давайте переводы делать так: Май нейм из Ира, ай эм твенти-ту еарз олд, и т.д.
RedChamomile, По этому если на экзамене это выражение перевести как-то иначе, можно смело идти домой. Вообще английский технический со своими заморочками.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...id=9582&lr=213
http://www.google.ru/search?client=o...utf-8&oe=utf-8
И дело не в ссылках на яндекс и гугл. Копипаст - тоже научный термин?
RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:27
Давайте попробую объяснить: "In determining pressure ratio, the absolute pressure at" можно разжевать таким образом: Во время определения отношения давлений, случаются ситуации, когда абсолютное давление...
RedChamomile, Я вас понимаю, вы просто не хотите понять того, что английский технический очень сильно отличается от разговорного. По этому бьётесь до конца и отстаиваете свою позицию.
Но поверьте мне, научный сотрудник даже не стал бы слушать ваши доводы, а просто отправил на пересдачу. А таких "терминов" там ооочень много ... и все нужно знать ;)
sear4er, RedChamomile права и по многим причинам. Перевод здесь - "при определении". Кроме всего прочего на это указывает даже общий смысл отрывка. Хотя, конечно же, никто не спорит, что технический английский порой преподносит сюрпризы. Но, вероятно, это не тот случай :)
-mike-, Нужно весь топик читать ... а не 2 последних сообщения.
Для тебя специально, ещё раз (выделено жирным, чтобы понятнее было).
/ru/forum/comment/7029791 ;)
RedChamomile, Я вас понимаю, вы просто не хотите понять того, что английский технический очень сильно отличается от разговорного. По этому бьётесь до конца и отстаиваете свою позицию.
Но поверьте мне, научный сотрудник даже не стал бы слушать ваши доводы, а просто отправил на пересдачу. А таких "терминов" там ооочень много ... и все нужно знать ;)
В кои-то веки поддержу sear4er'а... :)
Реально врачам не стоит браться за технический перевод без знания темы, к при меру, электроники. Технический инглиш весьма специфическая штука.
Вот еще один простенький пример, автоматический "грамотный" перевод которого меня веселит:
"differential front end"... 🚬
sear4er, Что в лоб, что по лбу... Глагол переводится именно так, а не иначе. И пусть там технический перевод хоть сто раз отличается от обычного, глаголы переводятся дословно. Герундий нельзя переводить как существительное. Никогда.