- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Я заканчивал МЭИ (ТУ), по этому знаю что говорю ...
А английским Вы тоже в совершенстве владеете?
Фраза переведена правильно. Если что, я заканчивала факультет романо-германской филологии.
Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??
Нет, не так немного. Тут либо есть склонность к языкам, либо к translate.ru:)
RinaRize +1
Если учесть, что determining - это герундий, то должен переводиться отглагольным существительным, в данном случае "определение". Ваша трактовка "при определенном" неверна, т.к. для указания определенной меры используется, к примеру, certain. В то же время, для перевода "определенный" в страдательном залоге просится форма determined, но увы. determined - решительный (устойчиво). Так что? единственно верный вариант - предложенный RinaRize
Если учесть, что determining - это герундий, то должен переводиться отглагольным существительным, в данном случае "определение". Ваша трактовка "при определенном" неверна, т.к. для указания определенной меры используется, к примеру, certain. В то же время, для перевода "определенный" в страдательном залоге просится форма determined, но увы. determined - решительный (устойчиво).
+10) на русском бы так красиво не объяснила)
RedChamomile, Не владею к сожалению, но изучал.
В английском техническом не всё так просто, как кажется ... вот простой пример, должны знать многие ..
Переведите сие "push-pull rectifier".
П.С. Правильный перевод думаю вас удивит ... ;)
RedChamomile, Не владею к сожалению, но изучал.
«Суди, дружок, не свыше сапога!»(с)
«Суди, дружок, не свыше сапога!»(с)
Неправильный перевод 😂 Ну так, версии будут?
Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??
Внимательнее граждане. ;)
Своим очень не-техническим умом осилила вот такой перевод: двухтактный выпрямитель.
Но дело было не в техничности фразы, а в форме глагола. А это, уж извините, дело не физиков, а филологов.
В общем я сам был удивлён когда узнал, но звучит это так "пушпульный выпрямитель" ;)
я какбэ не знаю, есть ли такое, но мне кажется, что это либо возвратно - поступательный ректификатор, либо противофазный ректификатор? Или выпрямитель?
опередили) пушпульный - это какбэ возвратно - поступательный
пушпульный
Калька. Слова "пушпульный", как Вы изволили выразиться, ни в русском ни в украинском языках нет и не было.
Вот по этой причине нельзя допускать физиков, математиков и иже с ними, без должного знания языка, к переводам.
Так и появляются в языке страшные слова...
RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:20
опередили) пушпульный - это какбэ возвратно - поступательный
Пушпульный - это, какгбэ, Push-Pull перевести не смогли, вот такую ерунду и написали.