Нужен технический перевод

123 4
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#11
sear4er:
Я заканчивал МЭИ (ТУ), по этому знаю что говорю ...

А английским Вы тоже в совершенстве владеете?

Фраза переведена правильно. Если что, я заканчивала факультет романо-германской филологии.

spynogryzo4ka@gmail.com Хорошие тексты, качественные переводы. (/ru/forum/579086)
evrakylon
На сайте с 02.02.2010
Offline
36
#12
sear4er:
Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??

Нет, не так немного. Тут либо есть склонность к языкам, либо к translate.ru:)

RinaRize +1

Если учесть, что determining - это герундий, то должен переводиться отглагольным существительным, в данном случае "определение". Ваша трактовка "при определенном" неверна, т.к. для указания определенной меры используется, к примеру, certain. В то же время, для перевода "определенный" в страдательном залоге просится форма determined, но увы. determined - решительный (устойчиво). Так что? единственно верный вариант - предложенный RinaRize

Создаю тексты. Портфолио (http://www.free-lance.ru/users/evrakylon) и отзывы (/ru/forum/458328). Нужен 1С консалтинг ()? ICQ: 378800605. evrakylon@gmail.com
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#13
evrakylon:
Если учесть, что determining - это герундий, то должен переводиться отглагольным существительным, в данном случае "определение". Ваша трактовка "при определенном" неверна, т.к. для указания определенной меры используется, к примеру, certain. В то же время, для перевода "определенный" в страдательном залоге просится форма determined, но увы. determined - решительный (устойчиво).

+10) на русском бы так красиво не объяснила)

sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#14

RedChamomile, Не владею к сожалению, но изучал.

В английском техническом не всё так просто, как кажется ... вот простой пример, должны знать многие ..

Переведите сие "push-pull rectifier".

П.С. Правильный перевод думаю вас удивит ... ;)

Профессиональный SEO аудит с гарантией результата (форум). (/ru/forum/824674) EVOLUTION SEO - Оптимизация, продвижение сайтов, вывод из под фильтров (личный сайт). (https://evoseo.ru) Бесплатные SEO консультации. (https://evoseo.ru/seo-consultaciya/)
Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
184
#15
sear4er:
RedChamomile, Не владею к сожалению, но изучал.

«Суди, дружок, не свыше сапога!»(с)

Накрутка ПФ в Яндексе ( https://www.fl.ru/users/nazar229275/portfolio/ )
sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#16
Vasdimm:
«Суди, дружок, не свыше сапога!»(с)

Неправильный перевод 😂 Ну так, версии будут?

sear4er:


Может всё таки : "При определённом соотношении давлений" ??

Внимательнее граждане. ;)

RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#17

Своим очень не-техническим умом осилила вот такой перевод: двухтактный выпрямитель.

Но дело было не в техничности фразы, а в форме глагола. А это, уж извините, дело не физиков, а филологов.

sear4er
На сайте с 04.03.2010
Offline
742
#18

В общем я сам был удивлён когда узнал, но звучит это так "пушпульный выпрямитель" ;)

RinaRize
На сайте с 13.03.2010
Offline
36
#19

я какбэ не знаю, есть ли такое, но мне кажется, что это либо возвратно - поступательный ректификатор, либо противофазный ректификатор? Или выпрямитель?

опередили) пушпульный - это какбэ возвратно - поступательный

Портфолио (http://www.textest.ru/copywriters/rinarize/)| icq 634181120 - вход для текстовых гурманов открыт. Просто нужно заказать)
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#20
sear4er:
пушпульный

Калька. Слова "пушпульный", как Вы изволили выразиться, ни в русском ни в украинском языках нет и не было.

Вот по этой причине нельзя допускать физиков, математиков и иже с ними, без должного знания языка, к переводам.

Так и появляются в языке страшные слова...

RedChamomile добавил 03.06.2010 в 12:20

RinaRize:
опередили) пушпульный - это какбэ возвратно - поступательный

Пушпульный - это, какгбэ, Push-Pull перевести не смогли, вот такую ерунду и написали.

123 4

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий