Переводы и авторские права

euhenio
На сайте с 21.09.2001
Offline
357
1946

Интересно, как получилось, что "все права на перевод" статьи Jim Wallen принадлежат сайту searchengines.ru? Автор исходника тоже сохраняет свои права...

http://www.urbicom.ru/Include/openmaterial.htm?id=128&PrnVer=true

>>

1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

http://www.km.ru/education/ref_show.asp?id=%7B3094103A%2D1455%2D446D%2D9C7B%2DAAC70CA5C9DC%7D

>>

г) Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.

Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2 .

Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.

-а если, например, эту статью сопрут с сайта, тогда и предъявить-то вору будет нечего...

с ув., Евгений Трофименко seo блог Trofimenko.ru ( http://trofimenko.ru/ ) но ыыы мало обновляется... Tools.Promosite.ru - анализатор апдейтов Яндекса (пожертвуйте лимиты на Яндекс.XML! ( https://searchengines.guru/ru/forum/801888/page7#comment_11942489 )) Konvr.ru - увеличение конверсии сайта на 81% за 4 недели ( http://konvr.ru/ )
Sergey Petrenko
На сайте с 23.10.2000
Offline
482
#1

euhenio

Честно говоря, мне немного надоело обсуждать тему копирайта.

У меня есть согласие автора на перевод и публикацию. У меня есть перевод, выполненный (формально) наемным переводчиком.

Правильнее было бы убрать слова "на перевод" - авторское право в любом случае не отчуждается. Сайт, в данном случае, представляет собой издание, которому принадлежат исключительные права на распространение статьи.

LK
На сайте с 17.02.2002
Offline
0
#2

В данном случае вопрос скорее лингвистический. Права и на перевод (поскольку его владелец получал у автора разрешение на опубликование статьи на русском), и на распространение (поскольку я делал этот перевод по заказу владельца сайта) действительно принадлежат данному сайту. Если же говорить о переводе как об объекте личного неимущественного права, то все права на него всегда принадлежит только мне, переводчику. Проблема в том, что понятие перевод в бытовом смысле и юридическом существенно различаются.

Впрочем, если углубляться в детали и тонкости и требовать точного соответствия нормам российского и международного авторского права, то можно далеко зайти. Сейчас, например, существует тенденция, согласно которой автор может передать даже личные НЕимущественные права, отказавшись таким образом от них, чего еще несколько лет назад нельзя было даже предположить... А виноват во многом, если не во всем, как вы догадываетесь, Интернет...

euhenio
На сайте с 21.09.2001
Offline
357
#3

Я, в общем-то, не собирался "доставать" Грея по этому поводу. Просто хотел сказать, что права на перевод принадлежат переводчику, если только ему их передали по договору. Реально, очевидно, этого не было, поэтому любой может взять такую статью - она не охраняется. И провайдерам, скорее всего, ничего не докажешь. Не говоря уже о том, в какой мере перевод "творческий" или "технический".

Sergey Petrenko
На сайте с 23.10.2000
Offline
482
#4

euhenio

Ты не понял. Я защищаю не право переводить определенную статью, а право на публикацию конкретного перевода.

Т.е. я запрещаю перепечатку перевода. Не имею ничего против другого варианта перевода - мой все равно лучше

euhenio
На сайте с 21.09.2001
Offline
357
#5

Дело не в том, что я понял, а в том, что написано:

Все права на перевод и распространение текста статьи на русском языке принадлежат https://searchengines.guru/.

Собст-но, пора мне заканчивать говорить... Если тебе не передали права на то чтобы перевести статью (по договору), перевод не есть объект авторского права. И он не защищается.

Если у тебя есть исключительное право на перевод, никто не может сделать другой перевод (по закону).

Если у тебя есть неисключительное право на перевод, то, что написано под статьей, неверно.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий