- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
В 2023 году Google заблокировал более 170 млн фальшивых отзывов на Картах
Это на 45% больше, чем в 2022 году
Оксана Мамчуева
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Интересно, как получилось, что "все права на перевод" статьи Jim Wallen принадлежат сайту searchengines.ru? Автор исходника тоже сохраняет свои права...
http://www.urbicom.ru/Include/openmaterial.htm?id=128&PrnVer=true
>>
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
http://www.km.ru/education/ref_show.asp?id=%7B3094103A%2D1455%2D446D%2D9C7B%2DAAC70CA5C9DC%7D
>>
г) Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2 .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.
-а если, например, эту статью сопрут с сайта, тогда и предъявить-то вору будет нечего...
euhenio
Честно говоря, мне немного надоело обсуждать тему копирайта.
У меня есть согласие автора на перевод и публикацию. У меня есть перевод, выполненный (формально) наемным переводчиком.
Правильнее было бы убрать слова "на перевод" - авторское право в любом случае не отчуждается. Сайт, в данном случае, представляет собой издание, которому принадлежат исключительные права на распространение статьи.
В данном случае вопрос скорее лингвистический. Права и на перевод (поскольку его владелец получал у автора разрешение на опубликование статьи на русском), и на распространение (поскольку я делал этот перевод по заказу владельца сайта) действительно принадлежат данному сайту. Если же говорить о переводе как об объекте личного неимущественного права, то все права на него всегда принадлежит только мне, переводчику. Проблема в том, что понятие перевод в бытовом смысле и юридическом существенно различаются.
Впрочем, если углубляться в детали и тонкости и требовать точного соответствия нормам российского и международного авторского права, то можно далеко зайти. Сейчас, например, существует тенденция, согласно которой автор может передать даже личные НЕимущественные права, отказавшись таким образом от них, чего еще несколько лет назад нельзя было даже предположить... А виноват во многом, если не во всем, как вы догадываетесь, Интернет...
Я, в общем-то, не собирался "доставать" Грея по этому поводу. Просто хотел сказать, что права на перевод принадлежат переводчику, если только ему их передали по договору. Реально, очевидно, этого не было, поэтому любой может взять такую статью - она не охраняется. И провайдерам, скорее всего, ничего не докажешь. Не говоря уже о том, в какой мере перевод "творческий" или "технический".
euhenio
Ты не понял. Я защищаю не право переводить определенную статью, а право на публикацию конкретного перевода.
Т.е. я запрещаю перепечатку перевода. Не имею ничего против другого варианта перевода - мой все равно лучше
Дело не в том, что я понял, а в том, что написано:
Все права на перевод и распространение текста статьи на русском языке принадлежат https://searchengines.guru/.
Собст-но, пора мне заканчивать говорить... Если тебе не передали права на то чтобы перевести статью (по договору), перевод не есть объект авторского права. И он не защищается.
Если у тебя есть исключительное право на перевод, никто не может сделать другой перевод (по закону).
Если у тебя есть неисключительное право на перевод, то, что написано под статьей, неверно.