Качественные переводы, копирайтинг, рерайтинг (англ.,русс.)

12
Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
2407

Здравствуйте уважаемые участники форума!

Разрешите представится: переводчик, копирайтер и рерайтер.

Выполняю переводы с русского на английский и обратно.

Пишу статьи (копирайтинг) на русском и английском языках.

Обрабатываю или переписываю по новому уже имеющиеся статьи (рерайтинг) на русском и английском языках.

Предлагаю сделать бесплатный перевод текста одной стандартной страницы для первых троих участников с репутацией от 3000.

Если Вам придется по душе качество моего перевода, то оставьте Ваш положительный отзыв,

если же нет, то, соответственно, отрицательный.

Цены и примеры работ можно посмотреть на моем сайте Translaters.us.

Обращайтесь в ICQ

Надеюсь на наше добросовестное сотрудничество и Вашу лояльность!

Тranslaters.us - Переводы, копирайтинг, рерайтинг (http://translaters.us) Отзывы на SearchEngines (/ru/forum/248298) ICQ: 430-217-178
SeoMotion
На сайте с 03.09.2007
Offline
227
#1

Ну чтож, давайте попробуем. Отписал в аську.

SEO Secrets, Tips & Tricks - https://t.me/seorigin
БаксБани
На сайте с 28.03.2008
Offline
88
#2

Отписал все вопросы в асю

в частности по рерайту

Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
#3
БаксБани:
Отписал все вопросы в асю
в частности по рерайту

Уважаемый БаксБани, к сожалению я не получила Ваших сообщений:(

N
На сайте с 28.03.2006
Offline
130
#4

Спасибо ТС за качественно выполненный рерайт и копирайт, задание отправил сегодня в 2 часа ночи а уже утром получил на емейл читаемый, понятный и насыщенный смыслом текст. Работать отныне буду только с ней, ловит на лету задание заказчика.

Благодарю, Олесь.

Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
#5
Nowell:
Спасибо ТС за качественно выполненный рерайт и копирайт, задание отправил сегодня в 2 часа ночи а уже утром получил на емейл читаемый, понятный и насыщенный смыслом текст. Работать отныне буду только с ней, ловит на лету задание заказчика.

Благодарю, Олесь.

Благодарю за хороший отзыв! Надеюсь наше сотрудничество будет продуктивно. :)

SeoMotion
На сайте с 03.09.2007
Offline
227
#6

Большое спасибо за очень качественно выполненный перевод статьи с английского на русский язык. Тематика текста была довольно специфичная, но это не помешало Олесе выполнить работу "на отлично". Видно, что человек выкладывается по полной, а не халтурит. Ещё раз огромное спасибо!

Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
#7
SeoMotion:
Большое спасибо за очень качественно выполненный перевод статьи с английского на русский язык. Тематика текста была довольно специфичная, но это не помешало Олесе выполнить работу "на отлично". Видно, что человек выкладывается по полной, а не халтурит. Ещё раз огромное спасибо!

Взаимная Вам благодарность за отзыв, статья была для меня интересна, переводить-одно удовольствие. :)

Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
#8

Уважаемые участники форума!

Есть ещё одно вакантное место для бесплатного перевода. ☝

Жду Ваших предложений!

Norske
На сайте с 13.08.2007
Offline
46
#9

Уважаемая Alissa, я хотел бы воспользоваться бесплатным переводом. :]

Как бы Вы перевели вот эти строки?

«Her thoughts are Pleiads, stooping low

O`er glades where nightingale has flown:

And like the luminous night around her

She has at heart a certain dawn» (Сесил Д. Льюис)

В прозе, конечно.

P.S. Правда, я не потенциальный заказчик, так что Вы имеете полное моральное право отказаться. Мне просто кажется, что Вам нет смысла размениваться на бесплатные переводы и рерайт,

оставьте этот уровень школьникам. :]

Где-то рядом ;]
Alissa
На сайте с 13.07.2008
Offline
9
#10

Уважаемый Norske!

Благодарю за интересное предложение! :)

Я позволила себе, так сказать, "пространный" перевод, и у меня вышел несколько больший объем, чем ожидалось. Но, т.к. это бескорыстное предложение, я позволю себе его здесь опубликовать. :)

Её мечты - как свет Плеяд

Ниспадая с небес, ласкает,

Покрывает долины, несясь

Сквозь соловьиные дали...

Бриллианты ночи рассыпаны вдаль

Одевая в свои одеяла,

А в сердце её - предрассветная даль

Лучами тепла согревает.

P.S. Хоть Вы и просили в прозе, я все же, попыталась сделать легкий намек на рифму. :)

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий