Нужен ли перевод английского или испанского языка носителем языка?

Viliaes
На сайте с 04.02.2018
Offline
40
760

Вопрос в том, нужно ли переводить тексты пользуясь услугами переводчика носителя языка, к примеру сайт, или там контент на нём?

Здравствуйте, меня зовут Виорел (больше иформации обо мне тут и тут же моя тема), но не буду о себе ничего говорить. Так вот, возьмите себя хотя бы как примеру. Вот заходишь ты на сайт, купить что-то хочешь, а там тексты хоть и корректно переведены, но звучит этот контент так как будто его переводили (а ну да, чаще всего переводы от обычного переводчика звучат именно как переводы, а не как сочинённый контент), хоть и намного лучше гугл переводчика. Человек тогда прекрасно понимает, что такой перевод сделала видимо милая девочка из очень отдалённого места и неизвестной страны (в жаргоне переводчиков мы называем это китайский перевод) которая работает на дядю из такой же отдалённой страны. Скажите честно, станете ли вы, или любой другой человек покупать на таком сайте? Думаю, вряд ли…

Но самым явным и первым аргументом (особенно для вебмастера) перевода носителем языка должен бы быть алгоритм Гугл Панда, который определяет задержался ли читатель на сайте или быстро оттуда убежал. В таком случае вы гораздо лучше меня знаете, что вы просто упадёте на какую-то 12-ю страницу Гугла. А тот факт, что вы сэкономили на переводчике, обходится вам намного дороже конечно же.

Бывает и так что разница между переводом обыкновенного переводчика и носителем языка не чувствуется, если речь идёт о контенте без явной стилистической выраженности, так как это бывает к примеру, в технических переводах, юридических, медицинских или в переводах документов. Но есть нюансы конечно же и в этом деле, так как в случае таких технических текстов необходимо чтобы у переводчиков были определённые знания в такой отрасли и абсолютно точное понимание языка, ибо неправильное толкование или слабый перевод могут иметь тяжкие последствия, вдруг это, например, контракт, отчёты или инструкции для эксплуатации. Но когда речь заходит о рекламных текстах или те же переводы маркетинговых материалов, которые рассчитаны на более широкую аудиторию, то в таком случае изложение должно бы быть в безукоризненном стиле. Ну, не говоря уже о том, что такой текст является очень скучным.

Перевод носителем языка имеет преимущество в стилистическом качестве высокого уровня, то что никогда не удастся обычному переводчику. Вообще перевод может быть выполненным и хорошим переводчиком профессионалом, не он не достигнет такого уровня и не найдёт нужного доверия.

Ну и не надо забывать, что хорошо переведённый сайт или контент не должен давать намёк о том, что это перевод. Ведь тогда теряется тот диалог с клиентом который вдохновляет доверие.

Оплата хоста и Paypal https://searchengines.guru/ru/forum/1060969
ТР
На сайте с 24.09.2016
Offline
224
#1
Viliaes:
Вот заходишь ты на сайт, купить что-то хочешь, а там тексты хоть и корректно переведены, но звучит этот контент так как будто его переводили

Вообще-то переводы для продажников не подходят, если только карточки товаров переводить, но там обычно таблицы с параметрами, да и не все продают товар, который вообще у нас на рынке не представлен.

Все же продажник нужно писать с учетом анализа продукта, конкурентов и аудитории, а не переводить.

Как копирайтеру хорошо зарабатывать (https://copywriting-tarasov.ru/?p=613) https://copywriting-tarasov.ru/ (https://copywriting-tarasov.ru/) Бесплатный аудит РК в Яндекс.Директе
edogs software
На сайте с 15.12.2005
Offline
775
#2

Viliaes,

Вам бы для написания этого рекламного поста неплохо бы носителя русского найти.

Текст у Вас звучит как фиговый гугло-переводчик, при этом который переводил наполовину сгенеренный текст.

Разработка крупных и средних проектов. Можно с криптой. Разумные цены. Хорошее качество. Адекватный подход. Продаем lenovo legion в спб, дешевле магазинов, новые, запечатанные. Есть разные. skype: edogssoft
-S
На сайте с 10.12.2006
Offline
Модератор1354
#3
Viliaes:
Ведь тогда теряется тот диалог с клиентом который вдохновляет доверие.

Продающие тексты - это явно не ваше.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий