вопрос по гугл-переводчику - Страница 2 - Форум об интернет-маркетинге
Этот сайт существует на доходы от рекламы.
Пожалуйста, выключите AdBlock.
Вернуться   Форум об интернет-маркетинге > >
Ответ
 
Опции темы
Старый 04.02.2018, 13:44   #11
Chukcha
Академик
 
Регистрация: 04.02.2005
Адрес: Харьков
Сообщений: 2,420
Репутация: 318056

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

Не гуглом едины

У Я качество перевода лучше
А есть и bing traslator
Chukcha вне форума   Ответить с цитированием

Реклама
Старый 04.02.2018, 13:49   #12
denchiro
Аспирант
 
Аватар для denchiro
 
Регистрация: 03.02.2017
Адрес: Ukraine
Сообщений: 165
Репутация: 47654
Отправить сообщение для denchiro с помощью Skype™
Социальные сети Профиль в LinkedIn Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

В любом случае машинный перевод будет очень далек от идеала.
denchiro вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо:
Старый 04.02.2018, 14:09   #13
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 654
Репутация: 100246

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

taras1982, не бойтесь писать текста на английском и пользоваться Google Translate. Это великолепный инструмент если его правильно использовать. Конечно всю статью переводить нельзя -- за это вы просто попадете под фильтр. Мало того, Вас насмех поднимут носители.

Очень многие заблуждаются, думаю что этот инструмент отвратительно переводит. Напротив, с английского на русский очень даже хорошо. Английский -- его родной. Но я говорю про фразы, обычно устоявшиеся выражения. У него есть база таких выражений и если сообщество отметило перевод как 100% правильный на 2-х языках, то такая фраза отмечается галочкой.

Этот инструмент стоит использовать лишь в тех случаях, когда Вам нужно посмотреть 1 слово, найти его синонимы или устоявшееся выражение. В остальных случаях он не подходит.

Я приведу Вам простой пример. Вы хотите узнать как будет фраза

"Можно было бы подумать, что"

Если Вы вставите её в переводчик, то получите

"One might think that"

Правильный вариант:

"One would have thought that"

Причем если Вы этот вариант вставите в Google Translate, то вы как раз получите правильную исходную фразу

"Можно было бы подумать, что"

но никак ноборот.

Конечно, носитель поймет и так и так. Но детали от него ускользнут. Посему, не бойтесь сами писать на инглише. Если это лишь английская версия Вашего русского сайта, то Вас никто не поругает, там за бугром.

Если сайт клиента, тут всё сложнее. Но опять же, кого Вы тут найдете со знанием носителя? Вы можете только найти человека, который 20 лет жил в Америке или Англии. Ко мне недавно приезжала тетка, что 10 лет живет и работает в США. Скажу честно, языка она не знает.

Посему, буржунет сложная тема. НУ вот закажите Вы текста у копирайтера, а проверять их будет кто??? Поэтому, учите язык, подтягивайте свои знания, не бойтесь на нем писать. Но если пишете для клиента, так и скажите, что это на его страх и риск.
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо 3 пользователей:
Старый 04.02.2018, 16:12   #14
mariklab
Академик
 
Регистрация: 24.03.2010
Сообщений: 1,357
Репутация: 113416

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

Если такие переводы будут преобладать, то сайт под Панду попадет.
mariklab вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.02.2018, 19:43   #15
DiKiJ
Дикий
 
Аватар для DiKiJ
 
Регистрация: 26.05.2013
Адрес: <Noindex>
Сообщений: 1,434
Репутация: 164315
Отправить сообщение для DiKiJ с помощью Skype™
Социальные сети Страница в Одноклассниках Профиль в ВКонтакте Профиль на Хабрахабре Профиль в LinkedIn Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

Можно и без отдельной версии. Просто ссылкой
http://translate.google.com/translat...u%2F&sandbox=1
__________________
Адаптивный дизайн в 2 строчки (внизу). + Принимаю заказы любой сложности.
Коротко про заработок в сети и эксперименты по продвижению.
DiKiJ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.02.2018, 19:59   #16
denchiro
Аспирант
 
Аватар для denchiro
 
Регистрация: 03.02.2017
Адрес: Ukraine
Сообщений: 165
Репутация: 47654
Отправить сообщение для denchiro с помощью Skype™
Социальные сети Профиль в LinkedIn Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

Цитата:
Сообщение от DiKiJ Посмотреть сообщение
Можно и без отдельной версии. Просто ссылкой
http://translate.google.com/translat...u%2F&sandbox=1
Да кстати видел на многих сайтах просто ставят кнопки Гугл транслейт вместо других языковых версий.
denchiro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2018, 00:37   #17
taras1982
Студент
 
Регистрация: 10.01.2018
Сообщений: 8
Репутация: 10

ТопикСтартер Re: вопрос по гугл-переводчику

Цитата:
Сообщение от Pliny Посмотреть сообщение
taras1982, не бойтесь писать текста на английском и пользоваться Google Translate. Это великолепный инструмент если его правильно использовать. Конечно всю статью переводить нельзя -- за это вы просто попадете под фильтр. Мало того, Вас насмех поднимут носители.

Очень многие заблуждаются, думаю что этот инструмент отвратительно переводит. Напротив, с английского на русский очень даже хорошо. Английский -- его родной. Но я говорю про фразы, обычно устоявшиеся выражения. У него есть база таких выражений и если сообщество отметило перевод как 100% правильный на 2-х языках, то такая фраза отмечается галочкой.

Этот инструмент стоит использовать лишь в тех случаях, когда Вам нужно посмотреть 1 слово, найти его синонимы или устоявшееся выражение. В остальных случаях он не подходит.
Спасибо, коллега, за глубокие слова. Видно сразу, что вы в теме.

Цитата:
Конечно, носитель поймет и так и так. Но детали от него ускользнут. Посему, не бойтесь сами писать на инглише. Если это лишь английская версия Вашего русского сайта, то Вас никто не поругает, там за бугром.

Если сайт клиента, тут всё сложнее. Но опять же, кого Вы тут найдете со знанием носителя? Вы можете только найти человека, который 20 лет жил в Америке или Англии. Ко мне недавно приезжала тетка, что 10 лет живет и работает в США. Скажу честно, языка она не знает. Посему, буржунет сложная тема. НУ вот закажите Вы тексты у копирайтера, а проверять их будет кто??? Поэтому, учите язык, подтягивайте свои знания, не бойтесь на нём писать. Но если пишете для клиента, так и скажите, что это на его страх и риск.
Да, вы очень точно подметили суть вопроса.

На самом деле есть две плоскости: мой личный веб-сайт, и пару сайтов клиентов... Конечно же, я буду делать англоязычную версию своего личного сайта, вот только не машинным переводом, а стараться писать свои статьи. По поводу клиентских сайтов, там действительно всё достаточно не просто. Один владелец сайта согласен на свой страх и риск пользоваться моими услугами, второй же взял паузу (время) подумать. Не знаю, будет ли он со мной дальше работать, если передумает и решит обратиться к более продвинутым людям. Поживём - увидим, хотя я ему объяснил в целом ситуацию с английским языком и что проверить реальное качество перевода можно только вместе с носителем языка, чтобы носитель почитал статьи и вынес свой личный вердикт. При этом, носитель сам по себе должен быть достаточно образован, чтобы объективно оценить статью. Иными словами, как может человек с образованием средней школы оценивать статью по поводу, скажем, юридических либо бухгалтерских услуг. Так что вот такая ситуация.

Но писать на Инглише я всё равно буду. Конечно, я не буду тупо загонять русский текст статьи в Гугл Переводчик, а буду стараться включать мозги при переводе, углублять свой уровень английского языка в целом. Иначе - какой в этом всём смысл? Может даже заведу знакомства с парой-тройкой англоговорящих нейтивов, чтобы они мне время от времени проводили рецензию моих письменных "творений". Хотя найти носителя, который был бы готов тратить своё время на прочтение твоих статей, достаточно не просто. Разве что за деньги, но опять же, их курс доллара и наш несколько разниться, потому это может влететь в копеечку для меня. Ну, поживём-увидим... Жизнь покажет, как лучше. Ещё раз спасибо вам за очень интересные комментарии, а главное - своевременные и крайне нужные для меня! Спасибо.

---------- Добавлено 05.02.2018 в 00:40 ----------

denchiro
Кнопку "Гугл Транслейт" ставить на сайты не буду, как-то меня этот вариант не особо впечатлил. Просто в этом случае для носителя языка (для англоязычного нейтива) сразу видно, что автор сайта решил таким образом по-быстрому закрыть вопрос англоязычной версии сайта, при этом САМ ничего не вкладывал в сайт, не трудился над сайтом. Думаю, это не очень хорошо будет с точки зрения юзабилити и конверсии этой самой англоязычной версии в будущем.
taras1982 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2018, 02:01   #18
denchiro
Аспирант
 
Аватар для denchiro
 
Регистрация: 03.02.2017
Адрес: Ukraine
Сообщений: 165
Репутация: 47654
Отправить сообщение для denchiro с помощью Skype™
Социальные сети Профиль в LinkedIn Аккаунт в Telegram

По умолчанию Re: вопрос по гугл-переводчику

Цитата:
Сообщение от taras1982 Посмотреть сообщение
Спасибо, коллега, за глубокие слова. Видно сразу, что вы в теме.



Да, вы очень точно подметили суть вопроса.

На самом деле есть две плоскости: мой личный веб-сайт, и пару сайтов клиентов... Конечно же, я буду делать англоязычную версию своего личного сайта, вот только не машинным переводом, а стараться писать свои статьи. По поводу клиентских сайтов, там действительно всё достаточно не просто. Один владелец сайта согласен на свой страх и риск пользоваться моими услугами, второй же взял паузу (время) подумать. Не знаю, будет ли он со мной дальше работать, если передумает и решит обратиться к более продвинутым людям. Поживём - увидим, хотя я ему объяснил в целом ситуацию с английским языком и что проверить реальное качество перевода можно только вместе с носителем языка, чтобы носитель почитал статьи и вынес свой личный вердикт. При этом, носитель сам по себе должен быть достаточно образован, чтобы объективно оценить статью. Иными словами, как может человек с образованием средней школы оценивать статью по поводу, скажем, юридических либо бухгалтерских услуг. Так что вот такая ситуация.

Но писать на Инглише я всё равно буду. Конечно, я не буду тупо загонять русский текст статьи в Гугл Переводчик, а буду стараться включать мозги при переводе, углублять свой уровень английского языка в целом. Иначе - какой в этом всём смысл? Может даже заведу знакомства с парой-тройкой англоговорящих нейтивов, чтобы они мне время от времени проводили рецензию моих письменных "творений". Хотя найти носителя, который был бы готов тратить своё время на прочтение твоих статей, достаточно не просто. Разве что за деньги, но опять же, их курс доллара и наш несколько разниться, потому это может влететь в копеечку для меня. Ну, поживём-увидим... Жизнь покажет, как лучше. Ещё раз спасибо вам за очень интересные комментарии, а главное - своевременные и крайне нужные для меня! Спасибо.

---------- Добавлено 05.02.2018 в 00:40 ----------

denchiro
Кнопку "Гугл Транслейт" ставить на сайты не буду, как-то меня этот вариант не особо впечатлил. Просто в этом случае для носителя языка (для англоязычного нейтива) сразу видно, что автор сайта решил таким образом по-быстрому закрыть вопрос англоязычной версии сайта, при этом САМ ничего не вкладывал в сайт, не трудился над сайтом. Думаю, это не очень хорошо будет с точки зрения юзабилити и конверсии этой самой англоязычной версии в будущем.
Кстати, есть же такая услуга у переводчиков, как локализация сайтов, вы вообще узнавали сколько это будет стоить? Может как раз и решение вопроса?

Отправлено с моего Mi A1 через Tapatalk
denchiro вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 05:06. Часовой пояс GMT +3.

Регистрация Справка Календарь Поддержка Все разделы прочитаны