- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Рекомендую https://www.deepl.com/translator — на данный момент самое лучшее качество машинного перевода (если брать стоковые языковые модели). На второе место поставил бы Яндекс.Облако (платная версия) — хорошее качество перевода + скоро появится функционал по дообучению языковой модели под свой домен знаний.
Ну не знаю, сколько разных текстов переводил в deepl для теста и сравнивал с гугл - разница очень незначительная, процентов 10, но постоянно вижу, что прям хвалят, как будто это не машинный перевод, а ИИ. Но это я про перевод с других языков на RU, быть может при других вариантах будет другой результат.
Promt однозначно хуже, чем Яндекс и Гугл, плюс в том, что можно бесплатно юзать в больших объемах без заморочек.
сколько разных текстов переводил в deepl для теста и сравнивал с гугл - разница очень незначительная, процентов 10
Всё так. На больших числах (и больших текстах) разница не особо заметна. Но бывает, что какой-нибудь отельно взятый кусок Дипл переводит значительно лучше. Это многим бросается в глаза.
Машинный перевод изучает алгоритмы человеческой речи. Другими словами: хороший машинный приближается очень очень часто к человеческой речи. Другое дело что если технический перевод, надо его тщательно проверить и использовать именно те термины которые используются, а не другие. Главная цель переводчика правильно донести смысл и терминология - и это говорит вам переводчик. Правда когда материал для сайта нужен - это другой вопрос. Тут и локализация нужна и транскреация...
Помню лет 12 назад, когда наш универ начал переходить на родной язык, мы писали отчет по практике.
Въелась в память фраза: "Котельна (такого-то) района Одессы оборудована котлами ТВГ-..." , перевелась переводчиком... (ну какой же студент будет сам переводить 20-30 листов?)
"Казанна (такого-то) району Одеси обладнана казанами ТВГ..."
Казан, это как бы котел. Скорее котелок, который используется на кухне. Но котел ли это на тепловой станции, не смог ответить даже преподаватель..
Я думаю - только перевод человеком, лучше носителем языка.
Ни одна программа или сервис не переведет текст качественно. Даже с рус на укр (или наоборот) - потом правки делаешь.
Но в любом случае переводчики от Гугла и Яши самые нормальные.
тех документацию на сайты надо переводить
НЕТ и не предвидится..
все машинные переводчики они общие-разговорные а тех.документы слишком специфичная вещь.
deepl с русского на английский переводит хуже гугла.
Тех документацию не переведет ни один переводчик нормально. Будут ошибки в терминологии.
Случилось так, что я с 3 классами образования начал работу с несколькими компаниями за бугром.
Подскажите есть ли в сети грамотный онлайн переводчик с русского на английский (можно платный), так как тех документацию на сайты надо переводить, и её (документации) не мало.
Идея же с гугл и яндекс переводчиками как то не улыбается, от слова вообще. Отправив такой текст, получу по шапке.
Дешевле найти живого переводчика, чем потом думать, как восстановить глубоко минусовую деловую репутацию из-за неправильного машинного перевода с неожиданным оскорбительным смыслом. Тем более тексты технические. Очень круто можно "нарваться" 😡 🙅
Дешевле найти живого переводчика, чем потом думать, как восстановить глубоко минусовую деловую репутацию из-за неправильного машинного перевода с неожиданным оскорбительным смыслом. Тем более тексты технические. Очень круто можно "нарваться"
И можно спать спокойно, не переживая за текст.