- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Спасибо, что не проигнорировали мою просьбу Alissa. :] С удовольствием оставляю отзыв.
С удовольствием — потому что я доволен, причем не только самим переводом. Задание, несмотря на обманчивую лаконичность, было довольно сложным. Во-первых, это стихи (читайте «сложность перевода выше обычной примерно втрое»). Во-вторых, это авторские стихи (читайте «встречается вольное использование тонкостей языка»). О работе могу сказать следующее:
1. Alissa проявила смелость. Переводить сей фрагмент решился бы не каждый. По моим наблюдениям добрая половина горе-переводчиков при виде классических изысков, типа «O`er», либо крестится, либо зачем-то лезет во французские словари. ТС не смутилась :]
2. Alissa проявила честность. Один из подвохов был в том, что в сети полно готовых переводов, причем выполненных поэтами-мастерами. ТС не поддалась на провокации и думала своей головой. Решпект.
3. Alissa выполнила вольный перевод, но сохранила и общий смысл, и (что было особенно важно для меня) настроение строфы. Кому интересно, можете сравнить сами, вот приблизительное содержание оригинала построчно:
«Ее мысли — Плеяды, ниспадающие
на поляны, над которыми пролетал соловей.
И, подобно сияющей ночи вокруг,
В ее сердце брезжит рассвет»
4. Alissa выполнила задание творчески, проявила уместную инициативу (я оговаривал, что «заказ» не жесткий, так что вольности не запрещались). Перевод появился в пределах суток, что тоже хороший знак (кстати, у меня только на дословный подстрочник ушло около 20 минут).
5. У ТС очень приятный сайт-портфолио, располагает вполне. Качество текстов на сайте весьма неплохое. Рекоммендую обратить внимание на возможность устного перевода. Думаю, не надо пояснять, что это тоже показатель уровня переводчика…
В общем, рекомендую с чистой совестью. Очень уважаю людей, которые умеют работать, а ТС, судя по всему, именно из них. Так что делайте выводы, господа. ;]
P.S. Alissa, почему-то не могу повысить Вам репутацию. Из-за ограничений форума, наверное. Напомните мне попозже, пожалуйста, попробую снова.
Уважаемый Илья!
Благодарю за сердечный, теплый и хороший отзыв!А главное - добрый. :) Была приятно удивлена тем, что заслужила столько похвалы, написав всего 8 строк! Особо радует то, что, помимо прочего, Вы просмотрели мое портфолио и оставили добрый отзыв и о нем. В ответ замечу, что Ваше произвело на меня замечательное впечатление. Во-первых, стильным дизайном и гармоничным сочетанием цветов, во-вторых, - просто одно удовольствие читать тексты, там расположенные. Вот это профессионализм, на который, на мой взгляд, стоит равняться!
Еще раз благодарю!
С уважением,
Олеся
столько похвалы, написав всего 8 строк
Напомнило старую байку. В начале прошлого века на заводе встало дорогое немецкое оборудование.
Производство стоит, убытки. Пригласили очень дорого консультанта, который запросил 1000 рублей.
(сумасшедшие деньги по тем временам).
Пришёл, ударил молоточком по какой-то детальке и всё заработало. Отправился получать гонорар.
Заводчик:"За что? Вы всего-то один раз и стукнули?"
Консультант:"1 рубль за удар и 999 рублей за то, что знаю, где ударить" ))
Обратился к ТС за помощью в создании топика на иностранном форуме. ТС серьезно отнеслась к выполнению данного задания. Получил подробный, понятный перевод всех вопросов и ответов в моей теме. ТС правильно разобралась со всеми нюансами языка, на котором "говорят" в интернете. Будем работать дальше!
Работали с ТС над заполнением статьями одного портала. И в очередной раз, остался доволен качеством и исполнением а так же стилем и подходом к выполнению. Олеся действительно умеет прочувствовать (я не знаю каким, но наверное женским чутьем) что хочет и требует заказчик. Спасибо, Лесь :)
Хочу выразить благодарность ТС за выполнение заказа. Был заказан ещё перевод текстов с сайта, тематика специфичная. ТС представила точный, четкий и понятный перевод. Я, как заказчик, остался доволен сроком выполнения и ценой. ТС подходит к работе ответственно и выполняет её грамотно. Рекомендую!