- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
В любом случае машинный перевод будет очень далек от идеала.
taras1982, не бойтесь писать текста на английском и пользоваться Google Translate. Это великолепный инструмент если его правильно использовать. Конечно всю статью переводить нельзя -- за это вы просто попадете под фильтр. Мало того, Вас насмех поднимут носители.
Очень многие заблуждаются, думаю что этот инструмент отвратительно переводит. Напротив, с английского на русский очень даже хорошо. Английский -- его родной. Но я говорю про фразы, обычно устоявшиеся выражения. У него есть база таких выражений и если сообщество отметило перевод как 100% правильный на 2-х языках, то такая фраза отмечается галочкой.
Этот инструмент стоит использовать лишь в тех случаях, когда Вам нужно посмотреть 1 слово, найти его синонимы или устоявшееся выражение. В остальных случаях он не подходит.
Я приведу Вам простой пример. Вы хотите узнать как будет фраза
"Можно было бы подумать, что"
Если Вы вставите её в переводчик, то получите
"One might think that"
Правильный вариант:
"One would have thought that"
Причем если Вы этот вариант вставите в Google Translate, то вы как раз получите правильную исходную фразу
"Можно было бы подумать, что"
но никак ноборот.
Конечно, носитель поймет и так и так. Но детали от него ускользнут. Посему, не бойтесь сами писать на инглише. Если это лишь английская версия Вашего русского сайта, то Вас никто не поругает, там за бугром.
Если сайт клиента, тут всё сложнее. Но опять же, кого Вы тут найдете со знанием носителя? Вы можете только найти человека, который 20 лет жил в Америке или Англии. Ко мне недавно приезжала тетка, что 10 лет живет и работает в США. Скажу честно, языка она не знает.
Посему, буржунет сложная тема. НУ вот закажите Вы текста у копирайтера, а проверять их будет кто??? Поэтому, учите язык, подтягивайте свои знания, не бойтесь на нем писать. Но если пишете для клиента, так и скажите, что это на его страх и риск.
Если такие переводы будут преобладать, то сайт под Панду попадет.
Можно и без отдельной версии. Просто ссылкой
http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ru&tl=en&u=http%3A%2F%2Fyandex.ru%2F&sandbox=1
Можно и без отдельной версии. Просто ссылкой
http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ru&tl=en&u=http%3A%2F%2Fyandex.ru%2F&sandbox=1
Да кстати видел на многих сайтах просто ставят кнопки Гугл транслейт вместо других языковых версий.
taras1982, не бойтесь писать текста на английском и пользоваться Google Translate. Это великолепный инструмент если его правильно использовать. Конечно всю статью переводить нельзя -- за это вы просто попадете под фильтр. Мало того, Вас насмех поднимут носители.
Очень многие заблуждаются, думаю что этот инструмент отвратительно переводит. Напротив, с английского на русский очень даже хорошо. Английский -- его родной. Но я говорю про фразы, обычно устоявшиеся выражения. У него есть база таких выражений и если сообщество отметило перевод как 100% правильный на 2-х языках, то такая фраза отмечается галочкой.
Этот инструмент стоит использовать лишь в тех случаях, когда Вам нужно посмотреть 1 слово, найти его синонимы или устоявшееся выражение. В остальных случаях он не подходит.
Спасибо, коллега, за глубокие слова. Видно сразу, что вы в теме.
Если сайт клиента, тут всё сложнее. Но опять же, кого Вы тут найдете со знанием носителя? Вы можете только найти человека, который 20 лет жил в Америке или Англии. Ко мне недавно приезжала тетка, что 10 лет живет и работает в США. Скажу честно, языка она не знает. Посему, буржунет сложная тема. НУ вот закажите Вы тексты у копирайтера, а проверять их будет кто??? Поэтому, учите язык, подтягивайте свои знания, не бойтесь на нём писать. Но если пишете для клиента, так и скажите, что это на его страх и риск.
Да, вы очень точно подметили суть вопроса.
На самом деле есть две плоскости: мой личный веб-сайт, и пару сайтов клиентов... Конечно же, я буду делать англоязычную версию своего личного сайта, вот только не машинным переводом, а стараться писать свои статьи. По поводу клиентских сайтов, там действительно всё достаточно не просто. Один владелец сайта согласен на свой страх и риск пользоваться моими услугами, второй же взял паузу (время) подумать. Не знаю, будет ли он со мной дальше работать, если передумает и решит обратиться к более продвинутым людям. Поживём - увидим, хотя я ему объяснил в целом ситуацию с английским языком и что проверить реальное качество перевода можно только вместе с носителем языка, чтобы носитель почитал статьи и вынес свой личный вердикт. При этом, носитель сам по себе должен быть достаточно образован, чтобы объективно оценить статью. Иными словами, как может человек с образованием средней школы оценивать статью по поводу, скажем, юридических либо бухгалтерских услуг. Так что вот такая ситуация.
Но писать на Инглише я всё равно буду. Конечно, я не буду тупо загонять русский текст статьи в Гугл Переводчик, а буду стараться включать мозги при переводе, углублять свой уровень английского языка в целом. Иначе - какой в этом всём смысл? Может даже заведу знакомства с парой-тройкой англоговорящих нейтивов, чтобы они мне время от времени проводили рецензию моих письменных "творений". Хотя найти носителя, который был бы готов тратить своё время на прочтение твоих статей, достаточно не просто. Разве что за деньги, но опять же, их курс доллара и наш несколько разниться, потому это может влететь в копеечку для меня. Ну, поживём-увидим... Жизнь покажет, как лучше. Ещё раз спасибо вам за очень интересные комментарии, а главное - своевременные и крайне нужные для меня! Спасибо.
---------- Добавлено 05.02.2018 в 00:40 ----------
denchiro
Кнопку "Гугл Транслейт" ставить на сайты не буду, как-то меня этот вариант не особо впечатлил. Просто в этом случае для носителя языка (для англоязычного нейтива) сразу видно, что автор сайта решил таким образом по-быстрому закрыть вопрос англоязычной версии сайта, при этом САМ ничего не вкладывал в сайт, не трудился над сайтом. Думаю, это не очень хорошо будет с точки зрения юзабилити и конверсии этой самой англоязычной версии в будущем.
Спасибо, коллега, за глубокие слова. Видно сразу, что вы в теме.
Да, вы очень точно подметили суть вопроса.
На самом деле есть две плоскости: мой личный веб-сайт, и пару сайтов клиентов... Конечно же, я буду делать англоязычную версию своего личного сайта, вот только не машинным переводом, а стараться писать свои статьи. По поводу клиентских сайтов, там действительно всё достаточно не просто. Один владелец сайта согласен на свой страх и риск пользоваться моими услугами, второй же взял паузу (время) подумать. Не знаю, будет ли он со мной дальше работать, если передумает и решит обратиться к более продвинутым людям. Поживём - увидим, хотя я ему объяснил в целом ситуацию с английским языком и что проверить реальное качество перевода можно только вместе с носителем языка, чтобы носитель почитал статьи и вынес свой личный вердикт. При этом, носитель сам по себе должен быть достаточно образован, чтобы объективно оценить статью. Иными словами, как может человек с образованием средней школы оценивать статью по поводу, скажем, юридических либо бухгалтерских услуг. Так что вот такая ситуация.
Но писать на Инглише я всё равно буду. Конечно, я не буду тупо загонять русский текст статьи в Гугл Переводчик, а буду стараться включать мозги при переводе, углублять свой уровень английского языка в целом. Иначе - какой в этом всём смысл? Может даже заведу знакомства с парой-тройкой англоговорящих нейтивов, чтобы они мне время от времени проводили рецензию моих письменных "творений". Хотя найти носителя, который был бы готов тратить своё время на прочтение твоих статей, достаточно не просто. Разве что за деньги, но опять же, их курс доллара и наш несколько разниться, потому это может влететь в копеечку для меня. Ну, поживём-увидим... Жизнь покажет, как лучше. Ещё раз спасибо вам за очень интересные комментарии, а главное - своевременные и крайне нужные для меня! Спасибо.
---------- Добавлено 05.02.2018 в 00:40 ----------
denchiro
Кнопку "Гугл Транслейт" ставить на сайты не буду, как-то меня этот вариант не особо впечатлил. Просто в этом случае для носителя языка (для англоязычного нейтива) сразу видно, что автор сайта решил таким образом по-быстрому закрыть вопрос англоязычной версии сайта, при этом САМ ничего не вкладывал в сайт, не трудился над сайтом. Думаю, это не очень хорошо будет с точки зрения юзабилити и конверсии этой самой англоязычной версии в будущем.
Кстати, есть же такая услуга у переводчиков, как локализация сайтов, вы вообще узнавали сколько это будет стоить? Может как раз и решение вопроса?
Отправлено с моего Mi A1 через Tapatalk