- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
К сожалению найти не смог
Интересует, правомерно ли использовать переведенный контент?
Тоесть если я возьму скажем англоязычный сайт, и полностью его переведу на русский, смогут ли владельцы обвинить меня в воровстве информации ?
Я вижу что люди вроде предлагают такие услуги... Но к сожалению в Российском законодательстве я не силен, не местные мы..
Может подсказать кто знает?
Если англоязычный сайт заинтересован в Рунете, то они сделают русский раздел. Переводить они будут сами и вполне возможно, что ваши переводы будут отличаться до полной уникальности. Если не его нет, то не заинтересованы.
Нужно согласие автора на перевод. Так лучше всего, так как возможно он будет вносить изменения в текст. Если не смогли на него выйти, то ссылка на источник.
К сожалению найти не смог
Интересует, правомерно ли использовать переведенный контент?
Тоесть если я возьму скажем англоязычный сайт, и полностью его переведу на русский, смогут ли владельцы обвинить меня в воровстве информации ?
Я вижу что люди вроде предлагают такие услуги... Но к сожалению в Российском законодательстве я не силен, не местные мы..
Может подсказать кто знает?
В соответствии с ГК РФ авторское право на перевод принадлежит переводчику. Однако, ссылочки на первоисточник поставить не помешает.
Yeugeny добавил 18.04.2008 в 16:02
...
Нужно согласие автора на перевод.
...
Что-то мне ничего подобного не попадалось (это я насчёт согласия автора). Если есть ссылка на законодательство - напишите пожалуйста.
В соответствии с ГК РФ авторское право на перевод принадлежит переводчику. Однако, ссылочки на первоисточник поставить не помешает.
Спасибо, именно это и интересовало.
Вот, нашёл эту статью (часть 4 ГК РФ), извиняюсь, что очень длинно:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).
Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.
Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.
Видимо, Str256 имел ввиду именно то, что выделено жирным шрифтом. Тут нужно комментарии к ГК вдумчиво почитать. О судебной практике по таким делам я пока не слышал (скорее всего её просто ещё нет, т.к. четвёртая глава вступила в силу только 1 января 2008 года).