И еще раз о контенте - теперь переводном

Sm@RT
На сайте с 03.11.2006
Offline
135
486

К сожалению найти не смог

Интересует, правомерно ли использовать переведенный контент?

Тоесть если я возьму скажем англоязычный сайт, и полностью его переведу на русский, смогут ли владельцы обвинить меня в воровстве информации ?

Я вижу что люди вроде предлагают такие услуги... Но к сожалению в Российском законодательстве я не силен, не местные мы..

Может подсказать кто знает?

Куплю домены различных тематик в CO.UK, бюджет достаточный. Рассмотрю размещение статей на UK сайтах. Писать в личку
S2
На сайте с 07.01.2008
Offline
611
#1

Если англоязычный сайт заинтересован в Рунете, то они сделают русский раздел. Переводить они будут сами и вполне возможно, что ваши переводы будут отличаться до полной уникальности. Если не его нет, то не заинтересованы.

Нужно согласие автора на перевод. Так лучше всего, так как возможно он будет вносить изменения в текст. Если не смогли на него выйти, то ссылка на источник.

Не надо приписывать мне свои выводы, я имею ввиду только то, что написал. Лучшая партнёрка по футболкам/толстовкам (http://partnerka.kolorado.ru/?ref=1921540) Опрос: Проверить текст на уник - как? (/ru/forum/495885)
Yeugeny
На сайте с 01.02.2008
Offline
42
#2
Sm@RT:
К сожалению найти не смог

Интересует, правомерно ли использовать переведенный контент?
Тоесть если я возьму скажем англоязычный сайт, и полностью его переведу на русский, смогут ли владельцы обвинить меня в воровстве информации ?

Я вижу что люди вроде предлагают такие услуги... Но к сожалению в Российском законодательстве я не силен, не местные мы..

Может подсказать кто знает?

В соответствии с ГК РФ авторское право на перевод принадлежит переводчику. Однако, ссылочки на первоисточник поставить не помешает.

Yeugeny добавил 18.04.2008 в 16:02

Str256:
...
Нужно согласие автора на перевод.
...

Что-то мне ничего подобного не попадалось (это я насчёт согласия автора). Если есть ссылка на законодательство - напишите пожалуйста.

Sm@RT
На сайте с 03.11.2006
Offline
135
#3
Yeugeny:
В соответствии с ГК РФ авторское право на перевод принадлежит переводчику. Однако, ссылочки на первоисточник поставить не помешает.

Спасибо, именно это и интересовало.

Yeugeny
На сайте с 01.02.2008
Offline
42
#4

Вот, нашёл эту статью (часть 4 ГК РФ), извиняюсь, что очень длинно:

Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).
Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.
Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

Видимо, Str256 имел ввиду именно то, что выделено жирным шрифтом. Тут нужно комментарии к ГК вдумчиво почитать. О судебной практике по таким делам я пока не слышал (скорее всего её просто ещё нет, т.к. четвёртая глава вступила в силу только 1 января 2008 года).

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий