- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здравствуйте. Сейчас Вконтакте есть несколько действительно интересных групп переводчиков книг, которые публикуют в своих пабликах собственные работы. Естественно, во всех этих работах присутствует предупреждение о том, что размещение произведения на сторонних ресурсах запрещено. С некоторыми удается договорится, а некоторые упираются до последнего и совершенно не хотят слушать, хотя для них это лишь дополнительная реклама.
Так вот, собственно, вопрос: у таких переводчиков-любителей есть хоть какие-то права на эти книги и переводы? И могу ли я без из разрешения размещать их у себя?
у таких переводчиков-любителей есть хоть какие-то права на эти книги и переводы?
Могут быть, а могут не быть. Скорей всего последнее. Но вам то какая разница?
И могу ли я без из разрешения размещать их у себя?
Нет, конечно.
---------- Добавлено 04.06.2017 в 20:41 ----------
И позвольте задать вопрос: что вам мешает самому сделать перевод или заказать его у какого-нибудь переводчика?
Могут быть, а могут не быть. Скорей всего последнее. Но вам то какая разница?
Нет, конечно.
---------- Добавлено 04.06.2017 в 20:41 ----------
И позвольте задать вопрос: что вам мешает самому сделать перевод или заказать его у какого-нибудь переводчика?
Сам не могу, потому что не настолько хорошо знаю язык, а заказывать слишком дорого. Да и никогда не знаешь что нужно пользователям. А в подобного рода группах хорошо видно что их интересует.
Так вот, собственно, вопрос: у таких переводчиков-любителей есть хоть какие-то права на эти книги и переводы? И могу ли я без из разрешения размещать их у себя?
Что бы переводить, что то, нужно сначала получить разрешение у автора оригинала текста.
Так что, переводя чужие книги, переводчики сами нарушают авторское право.
ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение
""1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
""2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
..........
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;
Переводить может только автор, и никто более. И соответственно права на все переводы принадлежат автору оригинала, а не горе - переводчикам.
Не так. Автор (или иной правообладатель) может передать/продать право на создание производного произведения другому лицу (организации). Переводчик обладает авторским правом на получившееся производное произведение; он же может обладать и исключительными правами на данное производное произведение, если выполнял перевод не в рамках авторского заказа. В противном случае исключительными правами будет обладать заказчик.
Есть также типы лицензий, которые разрешают свободно создавать производные произведения не для целей коммерческого использования; при этом исключительные права на создаваемые производные произведения остаются у правообладателя, однако у авторов производных произведений возникают личные неимущественные права (в т.ч. право автора).
он же может обладать и исключительными правами на данное производное произведение, если выполнял перевод не в рамках авторского заказа
Иными словами, переводчик может вовсе не спрашивать разрешения у правообладателя?
Иными словами, переводчик может вовсе не спрашивать разрешения у правообладателя?
Нет, не так: как правило, получать разрешение необходимо, но бывают лицензии, где это разрешение прописано явно. Например, компания Disney разрешает создавать производные произведения на основе своих лицензионных продуктов, но с оговоркой:
В их лицензии, в частности, интересно ещё и то, что они не требуют передачи им исключительных прав на производные произведения, но оставляют за собой право использовать их всеми возможными способами и без выплаты какого-либо вознаграждения. И при этом они не разрешают использование своих продуктов в коммерческих или предпринимательских целях, с целью рекламы и пр.
Нюансов здесь достаточно много, но общее правило таково, что всякое коммерческое использование производного произведения означает необходимость приобретения коммерческой лицензии (я упрощаю терминологию), а в случае с некоммерческим использованием ситуация может варьироваться. И, конечно же, обладатель исключительных прав на произведение может просто запретить создание производных произведений на его основе.
Получается, если переводчики обратятся ко мне с жалобой на то, что я разместил их работу у себя, то я имею полное право затребовать документы, подтверждающие их права на перевод той или иной книги?
обладатель исключительных прав на произведение может просто запретить создание производных
Что делать, если правообладатель не озвучил явно свою позицию? Человек перевёл, у него возникли исключительные права на перевод, он зарабатывает с него деньги, и тут появляется владелец прав на произведение-донор и начинает террор.
Или уже не может начать?
Есть также типы лицензий, которые разрешают свободно создавать производные произведения не для целей коммерческого использования; при этом исключительные права на создаваемые производные произведения остаются у правообладателя, однако у авторов производных произведений возникают личные неимущественные права (в т.ч. право автора).
Я, в своих постах, привел ссылки на конкретные статьи. Ваши ссылок не видно. Просто рассуждения.
Еще раз - переводить, можно только имея на это прямое разрешения автора. В остальных случаях, перевод=нарушение авторских прав. По крайне мере для РФ.
Что делать, если правообладатель не озвучил явно свою позицию?
Значит переводить нельзя.
Человек перевёл, у него возникли исключительные права на перевод, он зарабатывает с него деньги, и тут появляется владелец прав на произведение-донор и начинает террор.
Да, правообладатель имеет право через суд потребовать прекратить неправомерное использование своего произведения и потребовать от переводчика выплатить компенсацию. А если нарушение серьезное (например перевод и продажа перевода какого-нибудь бестселлера), то могут и посадить на шесть лет - данное преступление относится к тяжким, сродни грабежу и разбою по срокам.