Банально в RDS-бар в браузере смотришь при проверки урла будущего домена (даже если он не существует). Если там есть какие-то показатели в Webarchive, Ahrefs-ссылочном или других сервисах, значит домен уже был в работе.
Открою секрет: гуглу будет пофиг в том случае если вы обеспечите хорошие поведенческие файторы на сайте (чтобы пользователь реально сидел на сайте и не возвращался в выдачу). Он простит вам другие погрешности.
На предыдущей странице приводили пример эталона МФА-сайта на переводе qaru.site. Знаете в чем его фишка? В том, что почти никто не читает там переведенный текст (отсебятину пользовтелей), большинству просто подходит найти среди решений нужный участок кода (он не переведн) и скопипастить. Я вышел на этот сайт давно, но не во время мониторинга выдачи в поиске переведенки, а именно когда искал решения для работы с C# кодом по рабочему вопросу. Я несколько раз на протяжении недели находил нужные мне решения на этом сайте, так как задавал поиск на русском языке, и мне визуально в выдачи бросался в глаза больше этот сайт, чем его донор-оригинал. Только через пару дней понял что это переведенка по ссылкам на источник.
Так что проявите смекалку и найдете еще ниши, где реально такое применить.
Ну так там малопопулярные фразы-связки с названиями специфических товаров, которые обычно только на китайском рынке в кругу продавцов и существуют. Если же переводить какую-то статью из китайского, где обычный информационный текст (например, как правильно выращивать вишни в саду), то норм перевод получится.
UPD: ну и как бы третий пунт в этом посте-рекомендации намекает что идеального перевода в русско-китайском направлении на автомате не добиться.
1. Не переводите на английский и испанский языки, так как именно по ним у гугла очень развитый алгоритм определение бреда, перевода, генеренки. Хотите делать MFA-сайты, приглянитесь к другим языкам с высокой ценой клика \ слива на партнерки.
2. Если хотите качественный читаемый контент, то ищите соответствующих доноров, а не сайты где статья на 2 абзаца в стиле школьника.
3. Не думайте, что можно качественно с 1 языка перевести на все языки. Если нужно сохранять читаемость, то переводить надо только в пределах одной языковой группы, чтобы сохранялась схема составления предложений. Например, [русский > белорусский или украинский], но не [русский > английский]. О каждой группе и ее участниках можно на википедии почитать.
Я уже ~полгода продаю инструмент на базе ZennoPoster, который за час ~20 млн символов переводит без акков и без прокси. Надеюсь когда вы все это проделывали, его еще не существовало, а то жалко потраченого времени :).
Надо было просто первую страницу этого раздела пролистать вниз, и нашли бы обсуждение:
Мультиязычные ДДЛ
+
Дорвей, или нет на Телдери? Продавец не стал продавать за 395 К..
Да есть там такой режим "оставлять как есть (Ничего не делать)". Или выбираете "показать текст", но вместо текста ничего не вставляете, и оно просто продолжит загрузку страницы дора тогда. Говорю же с такими вопросами - в ветку или саппорт нужной TDS.
Урл вручную скопируйте в браузер:
https://help.keitarotds.ru/start?do=search&id="Ничего+не+делать"
https://help.keitarotds.ru/cloaking
Да, при клоакинге с подключением PHP-кода от TDS в начале PHP-страницы дора (обычно иклудом делается) определение перенаправлять или не перенаправлять происходит как бы на стороне сервера нашего, и пользователь (бот) не видит в этот момент никаких команд к редиректу и не видит урл TDS. правда для пользователя это просто повлияет на скорость загрузкии страницы. Это пару лишних милисекунд...секунд пока произойдут запросы-диалог между страницей дора и серваком TDS на тему что с етим пользователем делать.
Подробнее ответ ищите в документации вашей конкретной TDS .
Ждали, ибо теоретически все мы теоретики относительно вас. Вот и жду дельного совета.
За qaru слежу с 05.02.2018. Тогда еще показатели были: "Alexa 73,585. Google About 344,000 results". Растет без остановки.
ну вот и подкатила тяжелая артиллерия переводной ниши :). Пролейте тогда больше света на подводные камни здесь. Хотя бы не примере этого пациента в стартпосте.