- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Международный интернет-магазин.
Описание товаров — примитивное, большая часть покупателей поймет его и на английском.
А вот язык интерфейса хотелось бы подгонять под предпочтения пользователя (поступает довольно много фидбэка на эту тему).
У кого был опыт — как правильно по соотношению ц/к перевести интерфейс ИМ на хотя бы 5—8 языков?
С технической стороной все Ок, на входе у меня есть инфа из БД (и соответственно, возможность экспортировать исходники в любой текстовый формат) со всеми оригинальными участками текста на русском и английском. По количеству символов вроде бы получается немного, и все бы хорошо, но:
1. Т.к. хочется много языков сразу, то напрашивается некое переводческое агенство, а куда обращался — они такие заказы не хотят, бо это А) не сплошной текст и/или Б) малый объем.
2. Даже если и найду агенство переводов, которое возьмется, как проверить качество перевода? Оченно опасаюсь на этот счет, т.к. по опыту работы с Ru/En переводчиками много раз убеждался, что средний уровень качества в этой сфере чудовищно низок (даже если особо не экономить). Вероятно, с другими языками дело обстоит еще хуже? Не хотелось бы позориться перед клиентами (большой процент постоянных).
я-бы посоветовал передрать названия тех или иных модулей/разделов с какого-нибудь крупного и.ма, буржуйского. вроде амазона.
там уж точно нет ошибок ))
silicoid, это бы да, но большинство блоков текста — специфические/специальные.
главное с технической стороны все правильно сделайте.
Корректоры-нейтивы помогут не опозориться. Чем больше и дороже, тем надежней.
главное с технической стороны все правильно сделайте.
Не то чтобы главное, но с этим проблем нет.
---------- Добавлено 26.02.2016 в 16:43 ----------
Корректоры-нейтивы помогут не опозориться. Чем больше и дороже, тем надежней.
Попробуй на какой-нибудь форум переводчиков обратиться. Там будет легче специалистов по основным языкам найти. И среди большого количества переводчиков легче будет найти тех, кого цена и объем текста устроят.