Правильно ли перевел?

123
BV
На сайте с 11.02.2009
Offline
116
#11

Советую ТС использовать перевод Mega-poster'a.

Ivan Che
На сайте с 29.08.2007
Offline
29
#12
a customer
I'll give to you their shipping address

В первом случае - один, во втором предложении - "их адрес". Кстати, если "их", то тогда - "addresses".

Mega-poster
На сайте с 18.02.2009
Offline
56
#13
Ivan Che:
В первом случае - один, во втором предложении - "их адрес". Кстати, если "их", то тогда - "addresses".

Видно, вы не очень хорошо знаете некоторые, так сказать, особенности английского языка.

Если неизвестно, какого пола будет "customer" в каждом частном случае, то при ссылке на него нужно писать "they" а не "he, or she".

Например:

"Автор предыдущего поста слабо знает английский язык, так что я бы посоветовал ему учить язык получше" будет звучать примерно так: "The writer of previous message don't well-skilled in English, so I'd like to suggest them to study it a bit better".

Форум о Казино (http://casino-land.su/forum/) Интернет Казино (http://casino-land.su/) Игровые Автоматы Онлайн (http://casino-land.su/igrovye-avtomaty/)
Sauce
На сайте с 04.01.2007
Offline
122
#14
vip-registrator:
Добрый день
меня заинтерисовала ваша продукция
я хотел бы ее продвать через интернет магазин в России
можем ли мы сотруднисчить с вами следующим образом:
на моем интернет магазине человек заказывает вашу продукцию, я вам направляю адрес человека который заказал продукцию, вы ему доставляете товар "до двери"
Какие документы нам нужно для сотрудничества?
Должен ли я иметь юридический адрес и статус?
С наилучшими пожеланиями

Это только у нас, наверное, так бывает. Вы собираетесь продавать что-то, а, блин, десятку-другую баксов за перевод зажимаете. Какой нафиг вы бизнесмен, если десятки на перевод нет? Вы же не Ваське Пупкину пишите, а будущему (100%, что нет, конечно) партнеру по бизу.

Сильные тексты и рассылки (/ru/forum/973083) | Импорт товаров в ВК (/ru/forum/971694)
alionaua
На сайте с 18.11.2008
Offline
12
#15

Как вариант... в честь праздника

To whom it may concern,

Your products interest me. I would like to sell them through a Russian online store.

My suggestion on our possible cooperation is:

- customer orders your products through my Russian online store;

- I give you customer’s address;

- You ship customer the products ordered.

What documents do we need to start our cooperation?

Do I have to be a legal person?

Yours faithfully,

портфолио (http://www.free-lance.ru/users/alionaua), рерайт от $ 1,2 (/ru/forum/299421), статьи - от $3, мои песни (http://vkontakte.ru/audio.php?gid=2302786) - 300 wmz.
Pike
На сайте с 13.07.2004
Offline
79
#16
Mega-poster:
The writer of previous message don't well-skilled in English, so I'd like to suggest them to study it a bit better".

My eyes, it burns! :/

The previous message author is not skilled in English. I would suggest they learn it better.

free hosting (http://rahost.com)
Mega-poster
На сайте с 18.02.2009
Offline
56
#17
Pike:
My eyes, it burns! :/

The previous message author is not skilled in English. I would suggest they learn it better.

Вот! Можно даже еще лучше написать! :)

P.S. Сорри за флуд.

Ivan Che
На сайте с 29.08.2007
Offline
29
#18

Mega-poster,

честно сказать, впервые слышу про такое правило. Если пол вызывает затруднение, то пишут his/her, и всё.

The writer of previous message don't well-skilled in English

'well-skilled' (так, как вы это слово написали) - это прилагательное. Следовательно, isn't, а не don't. А если это у вас глагол, то 'do' и 'skill' стоят в разных временах. К тому же, с местоимением третьего лица употребляется 'doesn't". По крайней мере, в классическом инглише.

Mega-poster
На сайте с 18.02.2009
Offline
56
#19
Ivan Che:
Mega-poster,
честно сказать, впервые слышу про такое правило. Если пол вызывает затруднение, то пишут his/her, и всё.

В том и дело, что в классическом инглише так не говорят. Это мы обычно так пишем.

Ivan Che:

'well-skilled' (так, как вы это слово написали) - это прилагательное. Следовательно, isn't, а не don't.

Да, тут я затупил малость :) Написал совсем не то что хотел.

Ivan Che:

К тому же, с местоимением третьего лица употребляется "doesn't".

Здесь я бы поспорил. По идее, мы употребляем для "they", но и "they" у нас не означает группу людей. В общем, нужно свериться с учебником.

Norske
На сайте с 13.08.2007
Offline
46
#20

Переводчеги… ))

Первый довольно грамотно описал порядок сотрудничества, но забыл спросить, возможно ли оно вообще) Второй спросил, но развел кучу словесных выкрутасов и напрочь забыл прояснить вопрос о статусе юрлица (к слову, «looking forward to», если уж любезничать). Третий перевод вообще один сплошной русиш-инглиш, в духе «ту ти ту ту ту» (кто не в курсе, йумор: «две чашки чая в 222-й номер»):

To whom
suggestion on

З.Ы. Если на шару, то первый перевод самый адекватный, имхо: жизненный и емкий. А вообще есть хорошая привычка: платите за работу деньги, здесь Sauce прав абсолютно)

Где-то рядом ;]
123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий