- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
В 2023 году Google заблокировал более 170 млн фальшивых отзывов на Картах
Это на 45% больше, чем в 2022 году
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Советую ТС использовать перевод Mega-poster'a.
В первом случае - один, во втором предложении - "их адрес". Кстати, если "их", то тогда - "addresses".
В первом случае - один, во втором предложении - "их адрес". Кстати, если "их", то тогда - "addresses".
Видно, вы не очень хорошо знаете некоторые, так сказать, особенности английского языка.
Если неизвестно, какого пола будет "customer" в каждом частном случае, то при ссылке на него нужно писать "they" а не "he, or she".
Например:
"Автор предыдущего поста слабо знает английский язык, так что я бы посоветовал ему учить язык получше" будет звучать примерно так: "The writer of previous message don't well-skilled in English, so I'd like to suggest them to study it a bit better".
Добрый день
меня заинтерисовала ваша продукция
я хотел бы ее продвать через интернет магазин в России
можем ли мы сотруднисчить с вами следующим образом:
на моем интернет магазине человек заказывает вашу продукцию, я вам направляю адрес человека который заказал продукцию, вы ему доставляете товар "до двери"
Какие документы нам нужно для сотрудничества?
Должен ли я иметь юридический адрес и статус?
С наилучшими пожеланиями
Это только у нас, наверное, так бывает. Вы собираетесь продавать что-то, а, блин, десятку-другую баксов за перевод зажимаете. Какой нафиг вы бизнесмен, если десятки на перевод нет? Вы же не Ваське Пупкину пишите, а будущему (100%, что нет, конечно) партнеру по бизу.
Как вариант... в честь праздника
To whom it may concern,
Your products interest me. I would like to sell them through a Russian online store.
My suggestion on our possible cooperation is:
- customer orders your products through my Russian online store;
- I give you customer’s address;
- You ship customer the products ordered.
What documents do we need to start our cooperation?
Do I have to be a legal person?
Yours faithfully,
The writer of previous message don't well-skilled in English, so I'd like to suggest them to study it a bit better".
My eyes, it burns! :/
The previous message author is not skilled in English. I would suggest they learn it better.
My eyes, it burns! :/
The previous message author is not skilled in English. I would suggest they learn it better.
Вот! Можно даже еще лучше написать! :)
P.S. Сорри за флуд.
Mega-poster,
честно сказать, впервые слышу про такое правило. Если пол вызывает затруднение, то пишут his/her, и всё.
'well-skilled' (так, как вы это слово написали) - это прилагательное. Следовательно, isn't, а не don't. А если это у вас глагол, то 'do' и 'skill' стоят в разных временах. К тому же, с местоимением третьего лица употребляется 'doesn't". По крайней мере, в классическом инглише.
Mega-poster,
честно сказать, впервые слышу про такое правило. Если пол вызывает затруднение, то пишут his/her, и всё.
В том и дело, что в классическом инглише так не говорят. Это мы обычно так пишем.
'well-skilled' (так, как вы это слово написали) - это прилагательное. Следовательно, isn't, а не don't.
Да, тут я затупил малость :) Написал совсем не то что хотел.
К тому же, с местоимением третьего лица употребляется "doesn't".
Здесь я бы поспорил. По идее, мы употребляем для "they", но и "they" у нас не означает группу людей. В общем, нужно свериться с учебником.
Переводчеги… ))
Первый довольно грамотно описал порядок сотрудничества, но забыл спросить, возможно ли оно вообще) Второй спросил, но развел кучу словесных выкрутасов и напрочь забыл прояснить вопрос о статусе юрлица (к слову, «looking forward to», если уж любезничать). Третий перевод вообще один сплошной русиш-инглиш, в духе «ту ти ту ту ту» (кто не в курсе, йумор: «две чашки чая в 222-й номер»):
suggestion on
З.Ы. Если на шару, то первый перевод самый адекватный, имхо: жизненный и емкий. А вообще есть хорошая привычка: платите за работу деньги, здесь Sauce прав абсолютно)