- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Собственно сам вопрос вынесен в заголовок: Как можно оценить качество перевода, если я не знаю "конечного" языка документа.
Я конечно понимаю что надо отдать переведенный текст эксперту. Но ведь постоянно же к эксперту обращаться не будешь... Какие у кого есть мысли?
Завести себе эксперта на окладе.
Добавлено: я намекаю на свою, например, кандидатуру.
Собственно сам вопрос вынесен в заголовок: Как можно оценить качество перевода, если я не знаю "конечного" языка документа.
Я конечно понимаю что надо отдать переведенный текст эксперту. Но ведь постоянно же к эксперту обращаться не будешь... Какие у кого есть мысли?
Вы, очевидно, не сможете. Программ, которые справятся с такой задачей, не существует. Значит, это должен сделать человек "в теме". Есть три варианта: находите переводчика, в качестве работы уверены безоговорочно (это непросто, как вы уже, наверное, знаете); находите 2 человек: переводчика и носителя языка (идеально); находите 2 переводчиков, чтоб один другого проверял.
Исчо придумала. Если надо 1 текст оценить, можно просто топик завести и попросить форумчан. Здесь есть отличные переводчики. Так недавно делал кто-то. Если же надо регулярно - ищите людей.
Нужно только человеку показывать. Машины плохо переводят по умолчанию, а грамотный переводчик сможет подправить, посоветовать, перестроить вообще текст, если необходимо. Ну и носителю показывать тоже можно, но это сложнее.
Там правильно выше сказали - чтобы был нормальный перевод нужно как минимум консультироваться с несколькими сторонними переводчиками, как в большинстве случаев и происходит.
нужно сотрудничать с переводчиками, которые себя уже зарекомендовали - но и тут может случиться казус (невнимательно отнесся к работе, передал работу другому исполнителю и не удосужился проверить). но если переводчик дорожит своей репутацией и нацелен на долговременное сотрудничество - переведет добросовестно.
если переводчик не проверенный - отдать толковому вычитать текст.
можно найти носителя языка, заиметь его в друзья и подсовывать тексты на проверку.
Это хорошо, если текст на "популярном", так сказать, языке. А вот если попадется японский, к примеру? Кто его будет вычитывать, и сколько это будет стоить? Да и на форумах вряд ли есть много знатоков редких языков...
Поэтому кроме как верить, и обращаться к проверенным людям - ничего не остается. К тем, кто имеет юридический адрес или хотя бы репутацию, которую жалко потереять.
Если перевод технический или на такую тематику, где используются профессиональные термины - то лучше работать с проверенным переводчиком, специализирующемся в этой области.
Если перевод художественный, и попадание слово в слово не требуется - ориентируйтесь на качество полученного перевода на русский.