Как оценить качество перевода?

LeonCrab
На сайте с 30.01.2007
Offline
189
468

Собственно сам вопрос вынесен в заголовок: Как можно оценить качество перевода, если я не знаю "конечного" языка документа.

Я конечно понимаю что надо отдать переведенный текст эксперту. Но ведь постоянно же к эксперту обращаться не будешь... Какие у кого есть мысли?

Помощь в создании сайтов на MODX, Laravel, Slim. В личку. Хостинг, которому я доверяю (https://beget.com/p181956).
V
На сайте с 24.07.2008
Offline
9
#1

Завести себе эксперта на окладе.

Добавлено: я намекаю на свою, например, кандидатуру.

Twitter создал свой Twitter Connect? Самое время. (http://burzhunet.ru/news/twitter-connect/) О буржунете по-русски (http://burzhunet.ru) Технический/художественный перевод. Копирайтинг, рерайтинг, корректура. (/ru/forum/255367)
aronskaya
На сайте с 05.07.2008
Offline
49
#2
LeonCrab:
Собственно сам вопрос вынесен в заголовок: Как можно оценить качество перевода, если я не знаю "конечного" языка документа.

Я конечно понимаю что надо отдать переведенный текст эксперту. Но ведь постоянно же к эксперту обращаться не будешь... Какие у кого есть мысли?

Вы, очевидно, не сможете. Программ, которые справятся с такой задачей, не существует. Значит, это должен сделать человек "в теме". Есть три варианта: находите переводчика, в качестве работы уверены безоговорочно (это непросто, как вы уже, наверное, знаете); находите 2 человек: переводчика и носителя языка (идеально); находите 2 переводчиков, чтоб один другого проверял.

Исчо придумала. Если надо 1 текст оценить, можно просто топик завести и попросить форумчан. Здесь есть отличные переводчики. Так недавно делал кто-то. Если же надо регулярно - ищите людей.

Профессиональная корректура (http://33-cows.ru/services-and-prices/korrektura/) текстов (1$/1000 символов)
kika
На сайте с 06.08.2008
Offline
28
#3

Нужно только человеку показывать. Машины плохо переводят по умолчанию, а грамотный переводчик сможет подправить, посоветовать, перестроить вообще текст, если необходимо. Ну и носителю показывать тоже можно, но это сложнее.

Там правильно выше сказали - чтобы был нормальный перевод нужно как минимум консультироваться с несколькими сторонними переводчиками, как в большинстве случаев и происходит.

Тематические статьи, новости, переводы на заказ (/ru/forum/314537)
K
На сайте с 12.02.2009
Offline
1
#4

нужно сотрудничать с переводчиками, которые себя уже зарекомендовали - но и тут может случиться казус (невнимательно отнесся к работе, передал работу другому исполнителю и не удосужился проверить). но если переводчик дорожит своей репутацией и нацелен на долговременное сотрудничество - переведет добросовестно.

если переводчик не проверенный - отдать толковому вычитать текст.

можно найти носителя языка, заиметь его в друзья и подсовывать тексты на проверку.

Копирайт, рерайт, переводы. Оперативность, гарантированно высокое качество работы. http://www.weblancer.net/users/Katalena/portfolio/ (http://www.weblancer.net/users/Katalena/portfolio/) icq: 431376783
Я, просто я
На сайте с 18.04.2008
Offline
46
#5

Это хорошо, если текст на "популярном", так сказать, языке. А вот если попадется японский, к примеру? Кто его будет вычитывать, и сколько это будет стоить? Да и на форумах вряд ли есть много знатоков редких языков...

Поэтому кроме как верить, и обращаться к проверенным людям - ничего не остается. К тем, кто имеет юридический адрес или хотя бы репутацию, которую жалко потереять.

Умная. Талантливая. Сговорчивая.
Ivan Che
На сайте с 29.08.2007
Offline
29
#6

Если перевод технический или на такую тематику, где используются профессиональные термины - то лучше работать с проверенным переводчиком, специализирующемся в этой области.

Если перевод художественный, и попадание слово в слово не требуется - ориентируйтесь на качество полученного перевода на русский.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий