Перевод текстов на украинский!!! Недорого.

_ДоКтОр_
На сайте с 11.06.2008
Offline
15
#31
Matis:
Если у человека мало заказов, он начинает искать ех и в чужих темах. ;) Причем с небольшой наглостью... _ДоКтОр_ не обижайся! ;)

Я не обеднею от одного\нескольких заказов, которые возможно получит ув. _ДоКтОр_! 🙄

Наглости никакой нет, а за беспокойство спасибо!:)

Просто я сторонник такого тезиса: "Если делать, то делать хорошо или вобще никак!"

Если бы не были допущены ошибки в тексте, то в теме не отписывался бы.

Для Вас лишняя реклама, плюс тема повисит на первой страничке подольше!

Ничего личного.

"За Державу обидно!"☝

A fructibus arborem aestima! Пишем уникальные тексты, выполняем копирайт. icq 361301691, 1804245 По требованию предоставлю портфолио.
Rifma
На сайте с 11.06.2008
Offline
80
#32
_ДоКтОр_:
Ничего личного.
"За Державу обидно!"☝

Верещагин, уходи с баркаса😂

Matis
На сайте с 20.10.2007
Offline
124
#33
Просто я сторонник такого тезиса: "Если делать, то делать хорошо или вобще никак!"

_ДоКтОр_, 1000% :) соглашусь с Вами. Сам сторонник такого рода работы, именно поэтому, еще раз повторюсь, признал свои ошибки и сделал выводы лишний раз!

И Вам спасибо! ;)

☜♡☞ Анализ и оптимизация DLE сайтов (/ru/forum/492127). Индивидуальный подход! Телеграм: @Matfor • Комплексное создание сайтов! • Продвижение сайтов и интернет магазинов!
Semi
На сайте с 08.06.2008
Offline
33
#34
Matis:
Я розумію, :) того без усіляких розмов визнав свою помилку. ;)
Критику намагаюся сприймати розсудливо!

Це добре, що розсудливо!)

А от що до того, що з "суржиком" не можна нічого вдіяти : можна! Я, на приклад, усюди розмовляю українською, хоч у моїй сім"ї домінує той самий "суржик" (форум не рахується, тому що він російський, і тут справді безліч людей, котрі не розуміють української). Усе залежить від людини. Це моя думка.

Люблю Aмерику. Люблю английский. Перевожу, редактирую, пишу. Пишу на украинском, английском и на русском. Вдохновление есть всегда (/ru/forum/238615) Контакт:личка или 43пять-399-89восемь. Skype anhelina_o Портфолио (http://is.biz.ua)
VETACH
На сайте с 06.07.2008
Offline
74
#35

Большую роль в переводе так же играет диалект. Я сам у Украины и аналогично могу переводить тексты с русского на украинский язык. Разговариваю в университете на русском, дома на суржике, а на работе на русском, но мой начальник придумал одну вещь - каждую среду мы говорим на "рідній милозвучній українській мові". Помогает как для всеобщего развития, так и для разгрузки головы)...если кому интересно - пишите в личку или в аську.

Talita
На сайте с 25.06.2008
Offline
16
#36

VETACH, как вы, однако, ненавязчиво вклинились :)

ТС(у) и так уже приходится заказы с ДоКтОром делить, а теперь, видимо, и с вами придется :)

ICQ 284741187 Valtershmidt@gmail.com
[Удален]
#37
Semi:
форум не рахується

Палитесь! "Не считается" так не переводится.

Еще одно паливо (в продолжение темы Talit'ы): "на Украине". Или это уже из разряда безграмотности?

VETACH:
Большую роль в переводе так же играет диалект.

И интеллект!

Talita
На сайте с 25.06.2008
Offline
16
#38
NerZool:

Еще одно паливо (в продолжение темы Talit'ы): "на Украине". Или это уже из разряда безграмотности?

В правилах русского языка прописан предлог "на". В правилах украинского - "в".

Аргументируют это так:

В России - топоним Украина возник в 15 веке в польском языке, и означало это слово "окраина". Поэтому "на"

В Украине - Впервые топоним Украина встречается в Киевской летописи ипатиевского списка при описании событий, связанных со смертью Переяславского князя Владимира Глебовича 18 апреля 1187 года: "Он же любил дружину, и золота не собирал, добра не жалел, а все отдавал дружине ... за ним же Украина много постонала". На момент, описанный в Киевской летописи, данным топонимом обозначали территории киевских, переяславских и черниговских земель. Т.е, вряд ли это была окраина на тот момент. К тому же, в украинском языке нету слова "окраина", а только "околиця", но зато есть слово "украяти" - т.е. наделить, а также слово "край". Поэтому "в"

Словом, кто как считает нужным, то так и употребляет.

Когда я писала статьи для одного издания, географически расположенного в Москве, то мне там редакторы всегда, вместо "в", ставили "на". Но я так ничему и не научилась, видимо - на измор их брала и упрямо писала "в" :)

[Удален]
#39

а что, руту отменили уже?

переводит на уровне, причем бесплатно

Talita
На сайте с 25.06.2008
Offline
16
#40
kreed:
а что, руту отменили уже?
переводит на уровне, причем бесплатно

Вот, кстати, замечательный пример подобного перевода:

"Щоб ламинатный підлога вийшла рівн, гарним і міцним, варто уважно прочитати інструкції. Насамперед, перед тим, як здобувати матеріал, треба обов'язково перевірити, чи не мають плити шлюбу."

Это коллега напереводил сегодня с божьей компьютерной помощью.

Промтом еще можно пользоваться, тоже на совесть работает :)

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий