Правила синтаксического разбора

12
Andrey Ogarok
На сайте с 10.07.2007
Offline
49
#11
Videoson:
каждому будет дано по вере... а уж русская омонимия английскому и не снилась...

Уважаемый, если уж разбираться в лингвистике, то в английском языке омонимия ничуть не меньше, чем в русском. Английския язык является аглютинативным, а русский флективным типом языка. Ввиду этого одно слово в английском языке имеет гораздо меньше морфем для одной лексемы. Отсюда и гораздо большая семантическая неоднозначность одного отдельно взятого английского слова. На практике в этом легко убедиться. Посмотрите в толковом словаре среднее число значений для морфемы какого-нибудь слова русского и английского языка.

Снятие омонимии поэтому на порядок важнее при машинном разборе текстов для английского языка, чем для русского. Что касается синтаксического разбора, то действительно, для русского языка он сложнее по сравнению с английским. Однако достижение правильности разбора до 70 % для русского языка - это реальная задача.

Что касается использования корпуса размеченных текстов, то они размечены для того, чтобы не лингвист, а компьютер или юзер могли понять правильно машина разобрала текст или нет. Совсем необязательно размеченные тексты должны быть "ровным полем" для машины. Часто они представляют обычный текст, как например тот, что вы сейчас читаете. Просто для каждого слова проставлены его лингвистические характеристики.

www.asknet.ru (www.asknet.ru) - вопросно-ответная поисковая система. Автоматические ответы на вопросы пользователей.
V
На сайте с 10.06.2007
Offline
26
#12
Andrey Ogarok:
Что касается синтаксического разбора, то действительно, для русского языка он сложнее по сравнению с английским. Однако достижение правильности разбора до 70 % для русского языка - это реальная задача.

Любая задача конечна... Ну или почти любая... или почти конечна... вопрос в том, - какой ценой? ☝

ИМХО снять английскую омонимию существенно легче, чем русскую...

12

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий