- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
каждому будет дано по вере... а уж русская омонимия английскому и не снилась...
Уважаемый, если уж разбираться в лингвистике, то в английском языке омонимия ничуть не меньше, чем в русском. Английския язык является аглютинативным, а русский флективным типом языка. Ввиду этого одно слово в английском языке имеет гораздо меньше морфем для одной лексемы. Отсюда и гораздо большая семантическая неоднозначность одного отдельно взятого английского слова. На практике в этом легко убедиться. Посмотрите в толковом словаре среднее число значений для морфемы какого-нибудь слова русского и английского языка.
Снятие омонимии поэтому на порядок важнее при машинном разборе текстов для английского языка, чем для русского. Что касается синтаксического разбора, то действительно, для русского языка он сложнее по сравнению с английским. Однако достижение правильности разбора до 70 % для русского языка - это реальная задача.
Что касается использования корпуса размеченных текстов, то они размечены для того, чтобы не лингвист, а компьютер или юзер могли понять правильно машина разобрала текст или нет. Совсем необязательно размеченные тексты должны быть "ровным полем" для машины. Часто они представляют обычный текст, как например тот, что вы сейчас читаете. Просто для каждого слова проставлены его лингвистические характеристики.
Что касается синтаксического разбора, то действительно, для русского языка он сложнее по сравнению с английским. Однако достижение правильности разбора до 70 % для русского языка - это реальная задача.
Любая задача конечна... Ну или почти любая... или почти конечна... вопрос в том, - какой ценой? ☝
ИМХО снять английскую омонимию существенно легче, чем русскую...